逐节对照
- 呂振中譯本 - 就是那把我們安置於活人中間, 不使我們的腳搖動的。
- 新标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 当代译本 - 祂保全我们的生命, 不让我们失脚滑倒。
- 圣经新译本 - 他保全我们的性命, 不使我们的脚动摇。
- 中文标准译本 - 是他把我们的性命存留在活人中, 不让我们的脚动摇。
- 现代标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本(拼音版) - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- New International Version - he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
- New International Reader's Version - He has kept us alive. He has kept our feet from slipping.
- English Standard Version - who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.
- New Living Translation - Our lives are in his hands, and he keeps our feet from stumbling.
- Christian Standard Bible - He keeps us alive and does not allow our feet to slip.
- New American Standard Bible - Who keeps us in life, And does not allow our feet to slip.
- New King James Version - Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.
- Amplified Bible - Who keeps us among the living, And does not allow our feet to slip or stumble.
- American Standard Version - Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
- King James Version - Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
- New English Translation - He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
- World English Bible - who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
- 新標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 當代譯本 - 祂保全我們的生命, 不讓我們失腳滑倒。
- 聖經新譯本 - 他保全我們的性命, 不使我們的腳動搖。
- 中文標準譯本 - 是他把我們的性命存留在活人中, 不讓我們的腳動搖。
- 現代標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 文理和合譯本 - 彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾我生存、免余悚動、鍛鍊我躬、無異冶金兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主保全我生命、不使我足顛蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既保吾魂。亦扶吾足。
- Nueva Versión Internacional - Él ha protegido nuestra vida, ha evitado que resbalen nuestros pies.
- 현대인의 성경 - 그는 우리 생명을 보존하시고 우리를 넘어지지 않게 하신다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
- リビングバイブル - 私たちのいのちを手中におさめておられるのは、 神なのです。 神はまた、道を踏みはずさないように、 私たちを支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - foi ele quem preservou a nossa vida impedindo que os nossos pés escorregassem.
- Hoffnung für alle - Gott erhält uns am Leben, er lässt uns nicht untergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống chúng con trong tay Ngài và Ngài giữ chân chúng con không trợt ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาชีวิตของเราไว้ ทรงคุ้มครองเท้าของเราไม่ให้พลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้พวกเรามีชีวิตอยู่ท่ามกลางคนเป็น และไม่ปล่อยให้เท้าของเราพลาดพลั้ง
交叉引用
- 詩篇 37:23 - 人的腳步由永恆主立定的、 他所行的路永恆主也喜愛;
- 詩篇 37:24 - 他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲; 因為是永恆主用手攙扶着他的手。
- 詩篇 94:18 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
- 詩篇 125:3 - 因為 主 不容邪惡的權杖 永統治 義人的業分, 免得義人伸手行不義。
- 撒母耳記上 2:9 - 他必保護他堅貞之民 的腳步, 使惡人在黑暗中消滅死寂; 因為人得勝、不是靠着勢力。
- 詩篇 62:2 - 惟獨他是我的磐石,我的救星, 我的高壘,我總不搖動。
- 詩篇 22:29 - 地上一切肥胖富足的人、必喫 喝 而敬拜; 凡快要下塵土中、 不能保活自己性命的、 都必在他面前屈身下拜。
- 使徒行傳 17:28 - 因為 「我們生活、行動、存在、都在於他」; 就如你們自己的詩人也有的 說: 「我們也是他的族類。」
- 詩篇 62:6 - 惟獨他是我的磐石、我的救星、 我的高壘;我總不搖動。
- 歌羅西人書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命是與基督一同藏在上帝裏面的。
- 歌羅西人書 3:4 - 基督、我們的生命、顯現的時候、那時你們也必和他一同顯現在榮耀中。
- 詩篇 112:6 - 因為他永不動搖: 義人必永遠被記念。
- 詩篇 121:3 - 願他使你的腳不搖動; 願保護你的不打盹。