Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
交叉引用
  • 申命記 32:43 - 『列國啊,跟主的人民一同歡呼吧! 因為他要伸他僕人流血的冤, 他要將伸冤報復他的敵人, 他要 給 他的土地、他的人民、除罪染。』
  • 詩篇 98:4 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 啓示錄 19:5 - 就有聲音從寶座上發出、說: 『上帝的眾僕人哪, 一切敬畏他的、小的大的、 你們都頌讚我們的上帝哦!』
  • 啓示錄 19:6 - 我聽見 有聲音 、彷彿是極大羣人的聲音、彷彿眾水之聲音、彷彿強有力之雷的聲音、說: 『哈利路亞! 主我們的上帝、全能者、掌王權了!
  • 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 啓示錄 5:13 - 我聽見在天上、地上、地底下和洋海裏一切被創造之物、以及天地間的萬有、都一直說: 『願祝頌、尊貴、榮耀、權勢、 歸於坐寶座的和羔羊、 世世無窮。』
  • 啓示錄 5:14 - 四活物直說『阿們 』;眾長老也俯伏敬拜。
  • 詩篇 47:1 - 萬族之民哪、你們都要拍掌; 要用呼勝的聲音歡呼頌讚上帝。
  • 詩篇 66:2 - 要唱揚他名之榮耀; 使頌讚他的話有光輝。
  • 羅馬人書 15:10 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 羅馬人書 15:11 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 啓示錄 19:1 - 這些事以後、我聽見 有聲音 在天上,彷彿是極大羣人的大聲音,說: 『哈利路亞 !拯救、榮耀、權能, 都屬於我們的上帝,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
  • 申命記 32:43 - 『列國啊,跟主的人民一同歡呼吧! 因為他要伸他僕人流血的冤, 他要將伸冤報復他的敵人, 他要 給 他的土地、他的人民、除罪染。』
  • 詩篇 98:4 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 啓示錄 19:5 - 就有聲音從寶座上發出、說: 『上帝的眾僕人哪, 一切敬畏他的、小的大的、 你們都頌讚我們的上帝哦!』
  • 啓示錄 19:6 - 我聽見 有聲音 、彷彿是極大羣人的聲音、彷彿眾水之聲音、彷彿強有力之雷的聲音、說: 『哈利路亞! 主我們的上帝、全能者、掌王權了!
  • 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 啓示錄 5:11 - 我又看,就聽見寶座活物和長老的四圍、有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 啓示錄 5:13 - 我聽見在天上、地上、地底下和洋海裏一切被創造之物、以及天地間的萬有、都一直說: 『願祝頌、尊貴、榮耀、權勢、 歸於坐寶座的和羔羊、 世世無窮。』
  • 啓示錄 5:14 - 四活物直說『阿們 』;眾長老也俯伏敬拜。
  • 詩篇 47:1 - 萬族之民哪、你們都要拍掌; 要用呼勝的聲音歡呼頌讚上帝。
  • 詩篇 66:2 - 要唱揚他名之榮耀; 使頌讚他的話有光輝。
  • 羅馬人書 15:10 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 羅馬人書 15:11 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 啓示錄 19:1 - 這些事以後、我聽見 有聲音 在天上,彷彿是極大羣人的大聲音,說: 『哈利路亞 !拯救、榮耀、權能, 都屬於我們的上帝,
圣经
资源
计划
奉献