Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
  • 新标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 当代译本 - 你让人骑在我们的头上。 我们曾经历水火, 但你带我们到达丰盛之地。
  • 圣经新译本 - 你使人驾车轧我们的头, 我们经过水火, 你却把我们领到丰盛之地。
  • 中文标准译本 - 你使人骑在我们的头上; 我们曾进入烈火、进入众水, 但你又把我们领到那福份 满溢之地。
  • 现代标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头, 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本(拼音版) - 你使人坐车轧我们的头。 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • New International Version - You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
  • New International Reader's Version - You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
  • English Standard Version - you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
  • New Living Translation - Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
  • Christian Standard Bible - You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out to abundance.
  • New American Standard Bible - You made men ride over our heads; We went through fire and through water. Yet You brought us out into a place of abundance.
  • New King James Version - You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.
  • Amplified Bible - You made men (charioteers) ride over our heads [in defeat]; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a [broad] place of abundance [to be refreshed].
  • American Standard Version - Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
  • King James Version - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
  • New English Translation - You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
  • World English Bible - You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
  • 新標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 當代譯本 - 你讓人騎在我們的頭上。 我們曾經歷水火, 但你帶我們到達豐盛之地。
  • 聖經新譯本 - 你使人駕車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻把我們領到豐盛之地。
  • 呂振中譯本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
  • 中文標準譯本 - 你使人騎在我們的頭上; 我們曾進入烈火、進入眾水, 但你又把我們領到那福份 滿溢之地。
  • 現代標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 文理和合譯本 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
  • Nueva Versión Internacional - Las caballerías nos han aplastado la cabeza; hemos pasado por el fuego y por el agua, pero al fin nos has dado un respiro.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 우리를 짓밟게 하셨습니다. 우리가 불과 물을 통과했으나 이제는 주께서 우리를 안전한 곳으로 이끌어내셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
  • リビングバイブル - 軍隊を送って、 息も絶え絶えの私たちを踏みつけにされました。 こうして私たちは、 火の中を通り、 水の中をくぐり抜け、 豊かな地へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
  • Hoffnung für alle - Andere Menschen trampelten auf uns herum, durch viele Feuerproben mussten wir hindurch – aber du hast uns aus der Gefahr befreit und uns mehr gegeben, als wir brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài khiến người ta cỡi trên đầu chúng con. Chúng con gặp cảnh dầu sôi, lửa bỏng, nhưng Chúa đưa chúng con vào chỗ an ninh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้คนควบม้าทับศีรษะของพวกข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ต้องลุยน้ำลุยไฟ แต่แล้วพระองค์ก็ทรงนำพวกข้าพระองค์มาสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​คน​ขี่​ม้า​เหยียบ​ย่ำ​หัว​พวก​เรา เรา​บุก​น้ำ ลุย​ไฟ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ได้​นำ​พวก​เรา​ไป​ยัง​ถิ่น​ที่​อุดม​สมบูรณ์
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 詩篇 107:35 - 主復使野有泉源、陸有水澤、
  • 詩篇 107:36 - 俾饑者居之、在彼人建城垣、
  • 詩篇 107:37 - 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、
  • 詩篇 129:1 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 詩篇 129:2 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 詩篇 129:3 - 人加扑責、譬諸犂鋤、傷我之脊、厥痕甚長兮、
  • 詩篇 33:19 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 約伯記 36:16 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 以賽亞書 51:23 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
  • 新标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 当代译本 - 你让人骑在我们的头上。 我们曾经历水火, 但你带我们到达丰盛之地。
  • 圣经新译本 - 你使人驾车轧我们的头, 我们经过水火, 你却把我们领到丰盛之地。
  • 中文标准译本 - 你使人骑在我们的头上; 我们曾进入烈火、进入众水, 但你又把我们领到那福份 满溢之地。
  • 现代标点和合本 - 你使人坐车轧我们的头, 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 和合本(拼音版) - 你使人坐车轧我们的头。 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • New International Version - You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
  • New International Reader's Version - You let our enemies ride their chariots over our heads. We went through fire and water. But you brought us to a place where we have everything we need.
  • English Standard Version - you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
  • New Living Translation - Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.
  • Christian Standard Bible - You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out to abundance.
  • New American Standard Bible - You made men ride over our heads; We went through fire and through water. Yet You brought us out into a place of abundance.
  • New King James Version - You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment.
  • Amplified Bible - You made men (charioteers) ride over our heads [in defeat]; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a [broad] place of abundance [to be refreshed].
  • American Standard Version - Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
  • King James Version - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
  • New English Translation - You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.
  • World English Bible - You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.
  • 新標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 當代譯本 - 你讓人騎在我們的頭上。 我們曾經歷水火, 但你帶我們到達豐盛之地。
  • 聖經新譯本 - 你使人駕車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻把我們領到豐盛之地。
  • 呂振中譯本 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
  • 中文標準譯本 - 你使人騎在我們的頭上; 我們曾進入烈火、進入眾水, 但你又把我們領到那福份 滿溢之地。
  • 現代標點和合本 - 你使人坐車軋我們的頭, 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 文理和合譯本 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
  • Nueva Versión Internacional - Las caballerías nos han aplastado la cabeza; hemos pasado por el fuego y por el agua, pero al fin nos has dado un respiro.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 우리를 짓밟게 하셨습니다. 우리가 불과 물을 통과했으나 이제는 주께서 우리를 안전한 곳으로 이끌어내셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
  • リビングバイブル - 軍隊を送って、 息も絶え絶えの私たちを踏みつけにされました。 こうして私たちは、 火の中を通り、 水の中をくぐり抜け、 豊かな地へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
  • Hoffnung für alle - Andere Menschen trampelten auf uns herum, durch viele Feuerproben mussten wir hindurch – aber du hast uns aus der Gefahr befreit und uns mehr gegeben, als wir brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài khiến người ta cỡi trên đầu chúng con. Chúng con gặp cảnh dầu sôi, lửa bỏng, nhưng Chúa đưa chúng con vào chỗ an ninh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้คนควบม้าทับศีรษะของพวกข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ต้องลุยน้ำลุยไฟ แต่แล้วพระองค์ก็ทรงนำพวกข้าพระองค์มาสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​คน​ขี่​ม้า​เหยียบ​ย่ำ​หัว​พวก​เรา เรา​บุก​น้ำ ลุย​ไฟ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ได้​นำ​พวก​เรา​ไป​ยัง​ถิ่น​ที่​อุดม​สมบูรณ์
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
  • 詩篇 107:35 - 主復使野有泉源、陸有水澤、
  • 詩篇 107:36 - 俾饑者居之、在彼人建城垣、
  • 詩篇 107:37 - 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、
  • 詩篇 129:1 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 詩篇 129:2 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 詩篇 129:3 - 人加扑責、譬諸犂鋤、傷我之脊、厥痕甚長兮、
  • 詩篇 33:19 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 約伯記 36:16 - 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 以賽亞書 51:23 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
圣经
资源
计划
奉献