Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾設網以罹余、畀我躬以重災、
  • 新标点和合本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
  • 当代译本 - 你让我们陷入网罗, 把重担压在我们的背上。
  • 圣经新译本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的背上。
  • 中文标准译本 - 你使我们进入牢笼, 把重担压在我们的腰背上。
  • 现代标点和合本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • New International Version - You brought us into prison and laid burdens on our backs.
  • New International Reader's Version - You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
  • English Standard Version - You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
  • New Living Translation - You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
  • Christian Standard Bible - You lured us into a trap; you placed burdens on our backs.
  • New American Standard Bible - You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon us.
  • New King James Version - You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
  • Amplified Bible - You brought us into the net; You laid a heavy burden [of servitude] on us.
  • American Standard Version - Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
  • King James Version - Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
  • New English Translation - You led us into a trap; you caused us to suffer.
  • World English Bible - You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
  • 新標點和合本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們進入羅網, 把重擔放在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們進入羅網, 把重擔放在我們身上。
  • 當代譯本 - 你讓我們陷入網羅, 把重擔壓在我們的背上。
  • 聖經新譯本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的背上。
  • 呂振中譯本 - 你使我們進入網羅, 把窘迫放在我們身上 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們進入牢籠, 把重擔壓在我們的腰背上。
  • 現代標點和合本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
  • 文理和合譯本 - 引我罹網、置重負於我身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 加我困厄。勞我形軀。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho caer en una red; ¡pesada carga nos has echado a cuestas!
  • 현대인의 성경 - 우리를 이끌어 그물에 걸려들게 하시고 우리 등에 무거운 짐을 지우셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d’un fardeau,
  • リビングバイブル - あなたは私たちを網で生け捕りにし、 背中に大きな荷をくくりつけられました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
  • Hoffnung für alle - Du hast uns in die Falle laufen lassen und schwere Lasten auf unsere Schultern gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để chúng con sa lưới, và chất hoạn nạn trên lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกักขังพวกข้าพระองค์ และทรงวางภาระหนักบนหลังพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เรา​ไป​สู่​ร่างแห และ​ให้​พวก​เรา​แบก​ความ​ทุกข์ยาก​ไว้​บน​บ่า
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:2 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 彼屢害予、終日不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 弢中之箭、入我腎腸兮。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 予心思之、殷憂靡已兮。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 予復憶念、猶可望兮。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 矜憫日新、仁義無涯兮。
  • 耶利米哀歌 3:24 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 自幼負軛、猶以為幸兮。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 既負重任、默然獨坐兮。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主棄人、不終棄兮。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 耶利米哀歌 3:33 - 主責民、非其心兮。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 未得主命、誰能言而有應兮。
  • 耶利米哀歌 3:38 - 禍福之來、俱由至上者定之兮。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 當拱手立志、祈求天上上帝兮。
  • 耶利米哀歌 3:42 - 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:45 - 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。
  • 耶利米哀歌 3:46 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 耶利米哀歌 3:47 - 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
  • 耶利米哀歌 3:49 - 澘然出涕、晝夜不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:50 - 望耶和華、自天垂顧兮。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主伸我冤、救我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:59 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
  • 耶利米哀歌 3:60 - 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。
  • 耶利米哀歌 3:61 - 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
  • 耶利米哀歌 3:62 - 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。
  • 耶利米哀歌 3:63 - 彼或坐或起、作歌以刺我兮。
  • 耶利米哀歌 3:64 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 耶利米哀歌 3:65 - 以帕蒙心、今加以咒詛。
  • 耶利米哀歌 3:66 - 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 何西阿書 7:12 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
  • 以西結書 12:13 - 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾設網以罹余、畀我躬以重災、
  • 新标点和合本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
  • 当代译本 - 你让我们陷入网罗, 把重担压在我们的背上。
  • 圣经新译本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的背上。
  • 中文标准译本 - 你使我们进入牢笼, 把重担压在我们的腰背上。
  • 现代标点和合本 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
  • New International Version - You brought us into prison and laid burdens on our backs.
  • New International Reader's Version - You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
  • English Standard Version - You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
  • New Living Translation - You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
  • Christian Standard Bible - You lured us into a trap; you placed burdens on our backs.
  • New American Standard Bible - You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon us.
  • New King James Version - You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
  • Amplified Bible - You brought us into the net; You laid a heavy burden [of servitude] on us.
  • American Standard Version - Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
  • King James Version - Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
  • New English Translation - You led us into a trap; you caused us to suffer.
  • World English Bible - You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
  • 新標點和合本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們進入羅網, 把重擔放在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們進入羅網, 把重擔放在我們身上。
  • 當代譯本 - 你讓我們陷入網羅, 把重擔壓在我們的背上。
  • 聖經新譯本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的背上。
  • 呂振中譯本 - 你使我們進入網羅, 把窘迫放在我們身上 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們進入牢籠, 把重擔壓在我們的腰背上。
  • 現代標點和合本 - 你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
  • 文理和合譯本 - 引我罹網、置重負於我身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 加我困厄。勞我形軀。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho caer en una red; ¡pesada carga nos has echado a cuestas!
  • 현대인의 성경 - 우리를 이끌어 그물에 걸려들게 하시고 우리 등에 무거운 짐을 지우셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d’un fardeau,
  • リビングバイブル - あなたは私たちを網で生け捕りにし、 背中に大きな荷をくくりつけられました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
  • Hoffnung für alle - Du hast uns in die Falle laufen lassen und schwere Lasten auf unsere Schultern gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để chúng con sa lưới, và chất hoạn nạn trên lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกักขังพวกข้าพระองค์ และทรงวางภาระหนักบนหลังพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เรา​ไป​สู่​ร่างแห และ​ให้​พวก​เรา​แบก​ความ​ทุกข์ยาก​ไว้​บน​บ่า
  • 耶利米哀歌 3:2 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 彼屢害予、終日不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 弢中之箭、入我腎腸兮。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 予心思之、殷憂靡已兮。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 予復憶念、猶可望兮。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:23 - 矜憫日新、仁義無涯兮。
  • 耶利米哀歌 3:24 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 自幼負軛、猶以為幸兮。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 既負重任、默然獨坐兮。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主棄人、不終棄兮。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 耶利米哀歌 3:33 - 主責民、非其心兮。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 未得主命、誰能言而有應兮。
  • 耶利米哀歌 3:38 - 禍福之來、俱由至上者定之兮。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 當拱手立志、祈求天上上帝兮。
  • 耶利米哀歌 3:42 - 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:45 - 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。
  • 耶利米哀歌 3:46 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 耶利米哀歌 3:47 - 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
  • 耶利米哀歌 3:49 - 澘然出涕、晝夜不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:50 - 望耶和華、自天垂顧兮。
  • 耶利米哀歌 3:51 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主伸我冤、救我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:59 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
  • 耶利米哀歌 3:60 - 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。
  • 耶利米哀歌 3:61 - 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
  • 耶利米哀歌 3:62 - 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。
  • 耶利米哀歌 3:63 - 彼或坐或起、作歌以刺我兮。
  • 耶利米哀歌 3:64 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 耶利米哀歌 3:65 - 以帕蒙心、今加以咒詛。
  • 耶利米哀歌 3:66 - 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 何西阿書 7:12 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
  • 以西結書 12:13 - 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
圣经
资源
计划
奉献