逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- 新标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败; 你向我们发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 当代译本 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
- 圣经新译本 - 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
- 中文标准译本 - 神哪,你抛弃了我们,毁坏了我们; 你曾经发怒,现在求你复兴我们。
- 现代标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败, 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你丢弃了我们,使我们破败。 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- New International Version - You have rejected us, God, and burst upon us; you have been angry—now restore us!
- New International Reader's Version - God, you have turned away from us. You have attacked us. You have been angry. Now turn back to us!
- English Standard Version - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
- New Living Translation - You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
- The Message - God! you walked off and left us, kicked our defenses to bits And stomped off angry. Come back. Oh please, come back! You shook earth to the foundations, ripped open huge crevasses. Heal the breaks! Everything’s coming apart at the seams.
- Christian Standard Bible - God, you have rejected us; you have broken us down; you have been angry. Restore us!
- New American Standard Bible - God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; restore us!
- New King James Version - O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!
- Amplified Bible - O God, You have rejected us and cast us off. You have broken [down our defenses and scattered] us; You have been angry; O restore us and turn again to us.
- American Standard Version - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
- King James Version - O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
- New English Translation - O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
- World English Bible - God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
- 新標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗; 你向我們發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 當代譯本 - 上帝啊, 你遺棄了我們, 使我們一敗塗地; 你曾向我們發怒, 求你現在復興我們。
- 聖經新譯本 - 神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
- 中文標準譯本 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
- 現代標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 우리를 버려 흩으시고 분노하셨으나 이제는 우리를 회복시켜 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie du « Lis du témoignage ».
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
- Nova Versão Internacional - Tu nos rejeitaste e dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David zur Belehrung, nach der Melodie: »Die Lilie als Zeugnis«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Ngài lìa bỏ chúng con. Trong cơn giận, Chúa đuổi chúng con tản lạc, nay xin cho chúng con quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว และทลายที่มั่นของเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ บัดนี้ ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ทอดทิ้งพวกเราและทำให้เรากระจัดกระจายไป พระองค์โกรธ โปรดกลับมาช่วยพวกเราเถิด
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:31 - 主雖棄人、究不永棄、
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
- 詩篇 108:11 - 豈非天主乎、現今主竟遺棄我儕、不偕我軍旅出徵、
- 詩篇 89:7 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 撒母耳記上 4:17 - 報者曰、 以色列 人遁於 非利士 人前、民中被殺者甚多、爾二子 何弗尼 非尼哈 亦死、天主之匱見擄、
- 撒母耳記上 13:11 - 撒母耳 曰、爾所行何事、 掃羅 曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、 非利士 人集於 密抹 、
- 詩篇 89:38 - 乃今主屏棄厭惡所立之受膏者、向其大震烈怒、
- 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
- 歷代志上 19:16 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、遂遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人來、 哈大利謝 之軍長 朔法 率之、
- 歷代志上 19:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 河、至 亞蘭 人前列陣以攻之、 大衛 既列陣攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遂與 大衛 戰、
- 歷代志上 19:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七千乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七千乘殺其步卒四萬 又殺其軍長 朔法 、
- 歷代志上 19:19 - 從 哈大利謝 諸王、 原文作哈大利謝之眾臣僕 見己為 以色列 人所敗、遂與 大衛 和好而服事之、此後 亞蘭 人不願復助 亞捫 人矣、
- 詩篇 74:1 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
- 詩篇 60:10 - 豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
- 撒母耳記上 13:7 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
- 詩篇 89:3 - 主曾云、我與我所選之人立約、向我僕人 大衛 發誓、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 列王紀下 14:7 - 亞瑪謝 在鹽谷與 以東 人戰、殺其人一萬、取 西拉 、易其名曰 約帖 、至於今日其名猶存、
- 詩篇 59:1 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
- 詩篇 85:4 - 現今求救我之天主、使我儕復興、不再向我發怒、
- 詩篇 89:19 - 當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
- 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
- 詩篇 79:5 - 主歟、此至何時方止、主之震怒、至於永遠乎、主之氣忿、發如烈火乎、
- 詩篇 59:11 - 莫殺戮之、恐我民遂忘、惟求護衛我之主、以大能使之流離失所、使之降為卑微、
- 撒母耳記上 13:19 - 當時 以色列 全地無鐵工、蓋 非利士 人自謂、恐 希伯來 人製刀槍、
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列 人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往 非利士 人之地、
- 撒母耳記上 13:21 - 惟有銼以銼鏟、鋤、三齒叉、與斧、及驅牛之椎、
- 撒母耳記上 13:22 - 故當戰之時、從 掃羅 及 約拿單 者、手無刀槍、惟 掃羅 與子 約拿單 則有之、
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 山、倒斃者眾、
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士 人追襲 掃羅 與其三子、殺 掃羅 三子、 約拿單 、 亞比拿達 、 麥基舒亞 、
- 撒母耳記上 31:3 - 攻 掃羅 戰勢甚猛、 掃羅 為射者所中、身受重傷、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
- 撒母耳記上 31:5 - 執其兵器者、見 掃羅 死、亦伏刀與之偕亡、
- 撒母耳記上 31:6 - 當時 掃羅 與三子、及執其兵器者、並其一切從人、皆同日死焉、
- 撒母耳記上 31:7 - 居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
- 詩篇 80:3 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
- 羅馬書 11:1 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
- 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士 人遂戰、 以色列 人敗、人各遁歸己幕、被殺者甚眾、 以色列 步卒、倒斃者三萬、
- 撒母耳記上 4:11 - 天主之匱被擄、 以利 二子 何弗尼 非尼哈 死焉、
- 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
- 詩篇 44:9 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 詩篇 90:13 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
- 歷代志上 18:12 - 西魯雅 子 亞比篩 在鹽谷、攻殺 以東 人一萬八千、
- 歷代志上 18:13 - 大衛 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主祐之獲勝、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
- 歷代志上 18:3 - 大衛 至 伯拉 河、欲以鞏固己國、遂在 哈末 擊 瑣巴 王 哈大利謝 又作瑣巴王哈大利謝往伯拉河開展彊土大衛即於哈末擊之
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛 至 巴力毘拉心 、在彼擊敗 非利士 人、曰、主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴力毘拉心 、 譯即沖破處之義
- 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑