Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見盜賊即與之同群、又與姦淫之人結交、
  • 新标点和合本 - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
  • 当代译本 - 你见了盗贼就与他同流合污, 又喜欢与淫乱的人交往。
  • 圣经新译本 - 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起; 你又与行淫的人有分。
  • 中文标准译本 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
  • 现代标点和合本 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 和合本(拼音版) - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • New International Version - When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
  • New International Reader's Version - When you see a thief, you join him. You make friends with those who commit adultery.
  • English Standard Version - If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
  • New Living Translation - When you see thieves, you approve of them, and you spend your time with adulterers.
  • Christian Standard Bible - When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.
  • New American Standard Bible - When you see a thief, you become friends with him, And you associate with adulterers.
  • New King James Version - When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
  • Amplified Bible - When you see a thief, you are pleased with him and condone his behavior, And you associate with adulterers.
  • American Standard Version - When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
  • King James Version - When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
  • New English Translation - When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
  • World English Bible - When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
  • 新標點和合本 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 當代譯本 - 你見了盜賊就與他同流合污, 又喜歡與淫亂的人交往。
  • 聖經新譯本 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 呂振中譯本 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 中文標準譯本 - 你看見盜賊時,就喜悅與他在一起, 你又與通姦的人一同有份。
  • 現代標點和合本 - 你見了盜賊,就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有份。
  • 文理和合譯本 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
  • 文理委辦譯本 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盜賊為同黨。奸非是所狎。
  • Nueva Versión Internacional - Ves a un ladrón, y lo acompañas; con los adúlteros te identificas.
  • 현대인의 성경 - 도둑을 보면 그를 돕고 간음하는 자들과 함께 어울리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Жертва Тебе неугодна – я дал бы ее, всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • リビングバイブル - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • Nova Versão Internacional - Você vê um ladrão e já se torna seu cúmplice, e com adúlteros se mistura.
  • Hoffnung für alle - Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy kẻ trộm, ngươi tán thành hành động của chúng, ngươi đồng mưu với người ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นขโมยก็สมรู้ร่วมคิดกับเขา เจ้าคบหากับคนล่วงประเวณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เห็น​โจร เจ้า​ก็​ยินดี​กับ​เขา และ​เจ้า​มั่วสุม​กับ​พวก​ผิด​ประเวณี
交叉引用
  • 利未記 20:10 - 凡姦人之妻者、姦夫淫婦、俱治之死、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 馬太福音 23:30 - 又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • 約伯記 31:10 - 願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
  • 約伯記 31:11 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 箴言 2:16 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • 箴言 2:17 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
  • 箴言 2:18 - 其家下臨死域、往彼之徑、即奔陰靈之徑、
  • 箴言 2:19 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 箴言 7:19 - 我夫離家、出行遠道、
  • 箴言 7:20 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • 箴言 7:22 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
  • 箴言 7:23 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見盜賊即與之同群、又與姦淫之人結交、
  • 新标点和合本 - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
  • 当代译本 - 你见了盗贼就与他同流合污, 又喜欢与淫乱的人交往。
  • 圣经新译本 - 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起; 你又与行淫的人有分。
  • 中文标准译本 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
  • 现代标点和合本 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 和合本(拼音版) - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • New International Version - When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
  • New International Reader's Version - When you see a thief, you join him. You make friends with those who commit adultery.
  • English Standard Version - If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
  • New Living Translation - When you see thieves, you approve of them, and you spend your time with adulterers.
  • Christian Standard Bible - When you see a thief, you make friends with him, and you associate with adulterers.
  • New American Standard Bible - When you see a thief, you become friends with him, And you associate with adulterers.
  • New King James Version - When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
  • Amplified Bible - When you see a thief, you are pleased with him and condone his behavior, And you associate with adulterers.
  • American Standard Version - When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
  • King James Version - When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
  • New English Translation - When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
  • World English Bible - When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
  • 新標點和合本 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又和行姦淫的人同流合污。
  • 當代譯本 - 你見了盜賊就與他同流合污, 又喜歡與淫亂的人交往。
  • 聖經新譯本 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 呂振中譯本 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 中文標準譯本 - 你看見盜賊時,就喜悅與他在一起, 你又與通姦的人一同有份。
  • 現代標點和合本 - 你見了盜賊,就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有份。
  • 文理和合譯本 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
  • 文理委辦譯本 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盜賊為同黨。奸非是所狎。
  • Nueva Versión Internacional - Ves a un ladrón, y lo acompañas; con los adúlteros te identificas.
  • 현대인의 성경 - 도둑을 보면 그를 돕고 간음하는 자들과 함께 어울리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Жертва Тебе неугодна – я дал бы ее, всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • リビングバイブル - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • Nova Versão Internacional - Você vê um ladrão e já se torna seu cúmplice, e com adúlteros se mistura.
  • Hoffnung für alle - Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy kẻ trộm, ngươi tán thành hành động của chúng, ngươi đồng mưu với người ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นขโมยก็สมรู้ร่วมคิดกับเขา เจ้าคบหากับคนล่วงประเวณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เห็น​โจร เจ้า​ก็​ยินดี​กับ​เขา และ​เจ้า​มั่วสุม​กับ​พวก​ผิด​ประเวณี
  • 利未記 20:10 - 凡姦人之妻者、姦夫淫婦、俱治之死、
  • 希伯來書 13:4 - 眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 馬太福音 23:30 - 又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • 約伯記 31:10 - 願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
  • 約伯記 31:11 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 箴言 2:16 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
  • 箴言 2:17 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
  • 箴言 2:18 - 其家下臨死域、往彼之徑、即奔陰靈之徑、
  • 箴言 2:19 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 箴言 7:19 - 我夫離家、出行遠道、
  • 箴言 7:20 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • 箴言 7:21 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • 箴言 7:22 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
  • 箴言 7:23 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
圣经
资源
计划
奉献