逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华本为大! 在我们上帝的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华本为大! 在我们 神的城中, 在他的圣山上, 当受大赞美。
- 当代译本 - 耶和华何等伟大! 我们的上帝在祂的城中, 在祂的圣山上当大受颂赞。
- 圣经新译本 - 在我们 神的城中,在他的圣山上, 耶和华是至大的,应该大受赞美。
- 中文标准译本 - 耶和华真伟大, 在我们神的城中,在他的圣山上, 当受极大的赞美!
- 现代标点和合本 - 耶和华本为大, 在我们神的城中, 在他的圣山上,该受大赞美!
- 和合本(拼音版) - 耶和华本为大, 在我们上帝的城中, 在他的圣山上,该受大赞美。
- New International Version - Great is the Lord, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
- New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. Praise him in the city of our God, his holy mountain.
- English Standard Version - Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
- New Living Translation - How great is the Lord, how deserving of praise, in the city of our God, which sits on his holy mountain!
- The Message - God majestic, praise abounds in our God-city! His sacred mountain, breathtaking in its heights—earth’s joy. Zion Mountain looms in the North, city of the world-King. God in his citadel peaks undefeatable.
- Christian Standard Bible - The Lord is great and highly praised in the city of our God. His holy mountain,
- New American Standard Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, His holy mountain.
- New King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.
- Amplified Bible - Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.
- American Standard Version - Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
- King James Version - Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
- New English Translation - The Lord is great and certainly worthy of praise in the city of our God, his holy hill.
- World English Bible - Great is Yahweh, and greatly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
- 新標點和合本 - 耶和華本為大! 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們上帝的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華本為大! 在我們 神的城中, 在他的聖山上, 當受大讚美。
- 當代譯本 - 耶和華何等偉大! 我們的上帝在祂的城中, 在祂的聖山上當大受頌讚。
- 聖經新譯本 - 在我們 神的城中,在他的聖山上, 耶和華是至大的,應該大受讚美。
- 呂振中譯本 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
- 中文標準譯本 - 耶和華真偉大, 在我們神的城中,在他的聖山上, 當受極大的讚美!
- 現代標點和合本 - 耶和華本為大, 在我們神的城中, 在他的聖山上,該受大讚美!
- 文理和合譯本 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主在己城中聖山之上、至大無比、極當頌揚、
- Nueva Versión Internacional - Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza en la ciudad de nuestro Dios. Su monte santo,
- 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시므로 우리 하나님의 성, 곧 그의 거룩한 산에서 높이 찬양을 받으실 만하다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique. Un psaume des Qoréites .
- リビングバイブル - 主はなんと偉大なお方でしょう。 どれほどことばを連ねても、たたえ尽くせません。 神はエルサレムのシオン山に住んでおられます。
- Nova Versão Internacional - Grande é o Senhor, e digno de todo louvor na cidade do nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thật vĩ đại, đáng tôn đáng kính, trong thành của Đức Chúa Trời chúng ta, là nơi trên đỉnh núi thánh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่ และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด ในนครแห่งพระเจ้าของเราภูเขาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ายิ่งใหญ่ และสมควรแก่การสรรเสริญยิ่งนัก ในเมืองแห่งพระเจ้าของเรา ภูเขาอันบริสุทธิ์ของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 24:15 - 迨見先知 達尼理 所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
- 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
- 啟示錄 15:4 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- 詩篇 47:8 - 血氣之屬。莫匪王臣。整爾雅曲。潤爾歌音。
- 詩篇 89:2 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
- 詩篇 89:3 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
- 詩篇 89:4 - 『我與僕 大維 。曾訂一盟誓。「
- 詩篇 89:5 - 保定爾宗室。皇輿永不替。」』
- 詩篇 89:6 - 靈蹟燦中天。信義照聖會。
- 詩篇 89:7 - 天上主獨尊。人間誰能比。
- 詩篇 147:5 - 巍巍不可狀。全知亦全能。
- 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
- 詩篇 86:10 - 眞宰惟主。經綸浩浩。
- 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 99:9 - 我願奉主者。朝拜向聖圃。主乃造物宰。神聖實昭著。
- 詩篇 87:1 - 主之安宅。在彼靈山。
- 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
- 啟示錄 21:11 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
- 啟示錄 21:12 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
- 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門。
- 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
- 啟示錄 21:15 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
- 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
- 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
- 啟示錄 21:18 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、
- 啟示錄 21:20 - 五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。
- 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。
- 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
- 詩篇 99:3 - 恆應誦聖名。用表敬與慕。
- 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
- 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
- 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
- 詩篇 87:3 - 於穆聖邑。光榮何極。
- 詩篇 145:3 - 蕩蕩惟雅瑋。眞宰豈有雙。浩浩且淵淵。玄德不可方。
- 詩篇 96:4 - 大主宜大讚。稜威超百神。
- 詩篇 46:4 - 洪濤洶湧眾嶽駭。神助在咫尺。方寸無震惕。