逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
- 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
- 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
- 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
- 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
- New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
- English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
- New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
- The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
- Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
- New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
- New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
- Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
- American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
- King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
- New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
- World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
- 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
- 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
- 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
- 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
- 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
- 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
- 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
- Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
- 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
- リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
- Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วขอยืมและไม่ใช้คืน แต่ผู้มีความชอบธรรมเป็นคนใจกว้างและเป็นฝ่ายให้เสมอไป
交叉引用
- 哥林多後書 9:6 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
- 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
- 哥林多後書 9:8 - 且天主全能、必使各種美德暢茂條達於爾等之胸中、俾爾等萬事舉足、無善不俱。
- 哥林多後書 9:9 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
- 哥林多後書 9:10 - 夫主既賜爾以種子、供爾以????糧、亦必使爾之種子發榮滋長而為爾激增正義之果實也。
- 哥林多後書 9:11 - 蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。
- 哥林多後書 9:12 - 是則此項善舉不僅補聖徒之不足、抑且使眾心感謝天主、於以增益天主之光榮。
- 哥林多後書 9:13 - 申言之、若輩既見爾等慈善之明徵、必因爾等之服膺聖道及急公好義、而翕然歸榮於天主矣。
- 哥林多後書 9:14 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
- 哥林多後書 9:15 - 於此天主之福澤、實有不可思議者焉。吾人可不心歌而腹詠乎哉!
- 使徒行傳 20:35 - 吾以身作則、吾人皆宜親自操作、以濟貧弱;主耶穌嘗曰:「施惠之福、大於受惠;」爾曹其恆念斯言。
- 路加福音 6:30 - 求者予之、取者無索;
- 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
- 詩篇 112:9 - 平生疏財。積德累累。宜其挺秀。鬱鬱其穗。
- 哥林多後書 8:9 - 吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
- 詩篇 112:5 - 慷慨好施。扶弱抑強。
- 希伯來書 13:16 - 同時亦毋忘樂善助人、斯亦祭也;欲慰悅天心、莫善於此矣。