逐节对照
- 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
- 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
- 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
- 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
- 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
- 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
- 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
- New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
- New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
- English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
- New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
- Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
- New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
- New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
- Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
- American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
- King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
- New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
- World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
- 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
- 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
- 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
- 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
- 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
- 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
- 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
- Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
- 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
- Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
- Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
- La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
- リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
- Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
- Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขากระหยิ่มใจในสายตาของตนว่า จะไม่มีใครพบหรือเกลียดชังความประพฤติอันชั่วช้าของเขาได้
交叉引用
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
- 耶利米書 2:34 - 在你衣襟上又發現無辜窮人的血, 並且你不是發現他們在挖窟窿時殺他們的。 雖然這樣,
- 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 他的怒氣必已離開我。 看哪!我要審判你, 因為你曾說:我沒有犯罪!
- 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
- 歷代志上 10:13 - 掃羅死了,因為他悖逆耶和華,沒有聽從他的話,也因為他去求問那交鬼的,
- 歷代志上 10:14 - 沒有求問耶和華,所以耶和華把他殺死了,把國位轉給耶西的兒子大衛。
- 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己, 未曾跟從過巴力’呢? 看看你在谷中的行徑, 想想你所作過的! 簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
- 何西阿書 12:7 - 以色列是個商人,手裡拿著詭詐的天平,喜愛欺壓別人。
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:“我成了富翁, 我為自己發了財; 在我所有的收益中, 人不能找出我有甚麼罪孽,可算為罪惡的。”
- 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 無法醫治; 誰能識透呢?
- 羅馬書 7:9 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 撒母耳記上 15:18 - 差遣你去,說:‘你去徹底毀滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們全部毀滅。’
- 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅回答撒母耳:“我實在聽從了耶和華的話,行了耶和華差遣我行的路;我把亞瑪力人的王亞甲帶了回來,又把亞瑪力人都徹底毀滅了。
- 撒母耳記上 15:21 - 可是眾民卻從那些戰利品中,取了應當毀滅之物中上好的牛羊,要在吉甲獻給耶和華你的 神為祭。”
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: “耶和華喜悅燔祭和平安祭, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 聽從勝過獻祭, 聽命勝過公羊的脂油。
- 撒母耳記上 15:23 - 因為悖逆與行邪術的罪相同, 頑梗與拜虛無偶像一樣, 因為你棄絕了耶和華的話, 耶和華也棄絕了你作王。”
- 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
- 路加福音 10:29 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
- 詩篇 10:3 - 惡人誇耀心中的慾望, 他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華(“他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華”或譯:“貪財的人謗瀆耶和華,並藐視他”)。
- 申命記 29:19 - 如果人聽了這咒詛的話,心裡仍然自誇說:‘我雖然照著頑梗的心而行,使好人和惡人一起滅亡,我還有平安。’
- 詩篇 49:18 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”