逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從所居之處、俯視凡居於世間之人、
- 新标点和合本 - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从他的居所察看地上每一个居民,
- 和合本2010(神版-简体) - 从他的居所察看地上每一个居民,
- 当代译本 - 从祂的居所察看世人。
- 圣经新译本 - 从自己的住处, 他察看地上所有的居民。
- 中文标准译本 - 他从自己所坐的地方, 察看地上所有的居民。
- 现代标点和合本 - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- 和合本(拼音版) - 从他的居所往外察看地上一切的居民。
- New International Version - from his dwelling place he watches all who live on earth—
- New International Reader's Version - From his throne he watches all those who live on the earth.
- English Standard Version - from where he sits enthroned he looks out on all the inhabitants of the earth,
- New Living Translation - From his throne he observes all who live on the earth.
- Christian Standard Bible - He gazes on all the inhabitants of the earth from his dwelling place.
- New American Standard Bible - From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,
- New King James Version - From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;
- Amplified Bible - From His dwelling place He looks closely Upon all the inhabitants of the earth—
- American Standard Version - From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
- King James Version - From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
- New English Translation - From the place where he lives he looks carefully at all the earth’s inhabitants.
- World English Bible - From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
- 新標點和合本 - 從他的居所往外察看地上一切的居民-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從他的居所察看地上每一個居民,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從他的居所察看地上每一個居民,
- 當代譯本 - 從祂的居所察看世人。
- 聖經新譯本 - 從自己的住處, 他察看地上所有的居民。
- 呂振中譯本 - 從他坐位的定所他注視着 地上一切的居民:
- 中文標準譯本 - 他從自己所坐的地方, 察看地上所有的居民。
- 現代標點和合本 - 從他的居所往外察看地上一切的居民。
- 文理和合譯本 - 自其居所而觀、徧覽地上居民兮、
- 文理委辦譯本 - 居彼聖所、遍覽億兆兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自聖宮中。俯察萬國民。
- Nueva Versión Internacional - él contempla desde su trono a todos los habitantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그의 처소에서 세상 모든 사람들을 살피신다.
- Новый Русский Перевод - тот удерживай свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
- La Bible du Semeur 2015 - De son trône , il observe tous les habitants de la terre.
- Nova Versão Internacional - do seu trono ele observa todos os habitantes da terra;
- Hoffnung für alle - Von seinem Thron blickt er nieder auf alle Bewohner der Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngai Chúa ngự Ngài quan sát tất cả dân trên thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่ประทับ พระองค์ทรงจับตาดู ทุกชีวิตในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองจากบัลลังก์ พระองค์มองตรงมายังทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก
交叉引用
- 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
- 路加福音 11:2 - 耶穌曰、爾祈禱時、當曰、在天吾父、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地如在天焉、
- 列王紀上 8:30 - 凡主之僕與主之民 以色列 、在 在或作向 此殿祈禱、求主垂聽、願主在天、在主之居所、垂聽赦免、
- 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
- 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
- 詩篇 123:1 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 列王紀上 8:27 - 然天主豈真居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建此殿乎、
- 列王紀上 8:39 - 求主在天、在主之居所、垂聽赦免、循人之所為、視人之心術而加報施、因世人之心、惟主知之、