Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 以赛亚书 49:14 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
  • 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 约拿书 2:7 - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 约拿书 2:8 - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
  • 约拿书 2:9 - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 以赛亚书 38:10 - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 以赛亚书 38:11 - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约伯记 35:14 - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
  • 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 诗篇 6:9 - 耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。
  • 诗篇 116:11 - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 以赛亚书 49:14 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
  • 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 约拿书 2:7 - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
  • 约拿书 2:8 - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
  • 约拿书 2:9 - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 以赛亚书 38:10 - 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。
  • 以赛亚书 38:11 - 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界 中的居民。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约伯记 35:14 - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
  • 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 诗篇 6:9 - 耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。
  • 诗篇 116:11 - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
圣经
资源
计划
奉献