Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、
  • 新标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
  • 当代译本 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你使你的脸光照你的仆人, 因你的慈爱拯救我。
  • 现代标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本(拼音版) - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • New International Version - Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
  • New International Reader's Version - May you look on me with favor. Save me because your love is faithful.
  • English Standard Version - Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
  • New Living Translation - Let your favor shine on your servant. In your unfailing love, rescue me.
  • Christian Standard Bible - Make your face shine on your servant; save me by your faithful love.
  • New American Standard Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your faithfulness.
  • New King James Version - Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies’ sake.
  • Amplified Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.
  • American Standard Version - Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
  • King James Version - Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
  • New English Translation - Smile on your servant! Deliver me because of your faithfulness!
  • World English Bible - Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
  • 新標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
  • 當代譯本 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你用你的臉光照你的僕人, 以你的慈愛拯救我。
  • 呂振中譯本 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
  • 中文標準譯本 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
  • 現代標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
  • 文理委辦譯本 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍福托主手。脫我於仇人。
  • Nueva Versión Internacional - Que irradie tu faz sobre tu siervo; por tu gran amor, sálvame.
  • 현대인의 성경 - 주의 은혜의 빛을 주의 종에게 비추시고 주의 한결같은 사랑으로 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi ╵de la main de mes ennemis, ╵car ils s’acharnent contre moi.
  • リビングバイブル - 恵みの光で、もう一度このしもべを照らしてください。 限りなく恵み深いお方よ、どうかお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
  • Hoffnung für alle - Was die Zeit auch bringen mag, es liegt in deiner Hand. Rette mich vor meinen Feinden und Verfolgern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือ ผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดโดยความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​หัน​มา ให้​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​อยู่​เหนือ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ผู้​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 106:45 - 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 詩篇 30:7 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 詩篇 80:3 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 6:4 - 耶和華歟、轉拯我命、緣爾慈惠、救援我躬兮、
  • 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、
  • 新标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
  • 当代译本 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你使你的脸光照你的仆人, 因你的慈爱拯救我。
  • 现代标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • 和合本(拼音版) - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
  • New International Version - Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
  • New International Reader's Version - May you look on me with favor. Save me because your love is faithful.
  • English Standard Version - Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
  • New Living Translation - Let your favor shine on your servant. In your unfailing love, rescue me.
  • Christian Standard Bible - Make your face shine on your servant; save me by your faithful love.
  • New American Standard Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your faithfulness.
  • New King James Version - Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies’ sake.
  • Amplified Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.
  • American Standard Version - Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
  • King James Version - Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
  • New English Translation - Smile on your servant! Deliver me because of your faithfulness!
  • World English Bible - Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
  • 新標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
  • 當代譯本 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你用你的臉光照你的僕人, 以你的慈愛拯救我。
  • 呂振中譯本 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
  • 中文標準譯本 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
  • 現代標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
  • 文理委辦譯本 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍福托主手。脫我於仇人。
  • Nueva Versión Internacional - Que irradie tu faz sobre tu siervo; por tu gran amor, sálvame.
  • 현대인의 성경 - 주의 은혜의 빛을 주의 종에게 비추시고 주의 한결같은 사랑으로 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi ╵de la main de mes ennemis, ╵car ils s’acharnent contre moi.
  • リビングバイブル - 恵みの光で、もう一度このしもべを照らしてください。 限りなく恵み深いお方よ、どうかお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
  • Hoffnung für alle - Was die Zeit auch bringen mag, es liegt in deiner Hand. Rette mich vor meinen Feinden und Verfolgern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือ ผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดโดยความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​หัน​มา ให้​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​อยู่​เหนือ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ผู้​มี​ความ​รัก​อัน​มั่นคง โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ด้วย​เถิด
  • 詩篇 106:45 - 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 詩篇 30:7 - 耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 詩篇 80:3 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 6:4 - 耶和華歟、轉拯我命、緣爾慈惠、救援我躬兮、
  • 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
圣经
资源
计划
奉献