Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我心里倚靠他就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 当代译本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到帮助; 所以我的心欢乐。 我要用诗歌颂赞他。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到帮助。 因此我的心欢跃, 我要用我的歌称谢他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • New International Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and he helps me. My heart leaps for joy, and with my song I praise him.
  • New International Reader's Version - The Lord gives me strength. He is like a shield that keeps me safe. My heart trusts in him, and he helps me. My heart jumps for joy. With my song I praise him.
  • English Standard Version - The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him.
  • New Living Translation - The Lord is my strength and shield. I trust him with all my heart. He helps me, and my heart is filled with joy. I burst out in songs of thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. Therefore my heart celebrates, and I give thanks to him with my song.
  • New American Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart triumphs, And with my song I shall thank Him.
  • New King James Version - The Lord is my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
  • Amplified Bible - The Lord is my strength and my [impenetrable] shield; My heart trusts [with unwavering confidence] in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I shall thank Him and praise Him.
  • American Standard Version - Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
  • King James Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
  • New English Translation - The Lord strengthens and protects me; I trust in him with all my heart. I am rescued and my heart is full of joy; I will sing to him in gratitude.
  • World English Bible - Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我心裏倚靠他就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 當代譯本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到幫助; 所以我的心歡樂。 我要用詩歌頌讚他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到幫助。 因此我的心歡躍, 我要用我的歌稱謝他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裡倚靠他,就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es mi fuerza y mi escudo; mi corazón en él confía; de él recibo ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con cánticos le daré gracias.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа как молния разит.
  • Восточный перевод - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного как молния разит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est ma force, ╵mon bouclier. En lui je me confie ; ╵il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer.
  • リビングバイブル - 主は私の力、あらゆる危険から身を守る盾です。 私の信頼に答えて、神は助けてくださいました。 心にわき上がる喜びは、賛美の歌となってあふれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, e dele recebo ajuda. Meu coração exulta de alegria, e com o meu cântico lhe darei graças.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir neue Kraft geschenkt und mich beschützt. Ich habe ihm vertraut, und er hat mir geholfen. Jetzt kann ich wieder von Herzen jubeln! Mit meinem Lied will ich ihm danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là năng lực và tấm khiên của con. Con tin cậy Ngài trọn cả tấm lòng, Ngài cứu giúp con, lòng con hoan hỉ. Con sẽ dâng lời hát cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นกำลังและเป็นโล่ของข้าพเจ้า จิตใจของข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ และข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือ จิตใจของข้าพเจ้ากระโดดโลดเต้นด้วยความชื่นชมยินดี และข้าพเจ้าจะร้องเพลงขอบพระคุณพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พลัง​และ​เป็น​โล่​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​เป็น​ที่​สุด ดังนั้น​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ ใจ​ข้าพเจ้า​จะ​ยินดี​ยิ่ง และ​ข้าพเจ้า​ขอ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ด้วย​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 詩篇 118:13 - 敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 詩篇 21:1 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 詩篇 3:3 - 耶和華歟、爾乃衛我之盾、為我之榮、使我昂首兮、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 詩篇 33:21 - 我心於彼而樂、素賴其聖名兮、
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
  • 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
  • 撒母耳記下 22:4 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
  • 撒母耳記下 22:5 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 撒母耳記下 22:6 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 撒母耳記下 22:7 - 我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
  • 撒母耳記下 22:8 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 撒母耳記下 22:9 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 撒母耳記下 22:10 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
  • 撒母耳記下 22:12 - 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
  • 撒母耳記下 22:13 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
  • 撒母耳記下 22:15 - 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
  • 撒母耳記下 22:16 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 撒母耳記下 22:17 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 撒母耳記下 22:18 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
  • 撒母耳記下 22:19 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 撒母耳記下 22:20 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 撒母耳記下 22:22 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 撒母耳記下 22:23 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 撒母耳記下 22:24 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
  • 撒母耳記下 22:26 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 撒母耳記下 22:27 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 撒母耳記下 22:28 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
  • 撒母耳記下 22:30 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
  • 撒母耳記下 22:31 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
  • 撒母耳記下 22:32 - 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 撒母耳記下 22:33 - 上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
  • 撒母耳記下 22:34 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 撒母耳記下 22:35 - 教我手習戰鬥、致我臂挽銅弓兮、
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 撒母耳記下 22:37 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 撒母耳記下 22:39 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 撒母耳記下 22:40 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 撒母耳記下 22:41 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
  • 撒母耳記下 22:42 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 撒母耳記下 22:43 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
  • 撒母耳記下 22:44 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 撒母耳記下 22:45 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 撒母耳記下 22:46 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 撒母耳記下 22:49 - 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
  • 撒母耳記下 22:50 - 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
  • 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 詩篇 91:4 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
  • 詩篇 96:1 - 爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、
  • 詩篇 96:2 - 謳歌耶和華、頌讚其名、日宣其拯救兮、
  • 詩篇 96:3 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
  • 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
  • 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
  • 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
  • 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
  • 詩篇 19:14 - 耶和華歟、爾為我磐石、我救者、願我口中之言、心中之念、蒙爾悅納兮、
  • 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 68:3 - 義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、
  • 詩篇 68:4 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華為其民之力、為受膏者拯救之保障兮、
  • 詩篇 118:6 - 耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
  • 詩篇 118:7 - 耶和華偕我、在助我者之中、憾我者遭報、我必目睹兮、
  • 詩篇 118:8 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
  • 詩篇 118:9 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 40:3 - 使我口謳新歌、頌我上帝、多人見之、寅畏而恃耶和華兮、
  • 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
  • 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
  • 詩篇 56:3 - 我恐懼時、惟爾是恃、
  • 詩篇 56:4 - 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我心里倚靠他就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。
  • 当代译本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得帮助。 我的心欢喜雀跃, 我要歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到帮助; 所以我的心欢乐。 我要用诗歌颂赞他。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到帮助。 因此我的心欢跃, 我要用我的歌称谢他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助。 所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
  • New International Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and he helps me. My heart leaps for joy, and with my song I praise him.
  • New International Reader's Version - The Lord gives me strength. He is like a shield that keeps me safe. My heart trusts in him, and he helps me. My heart jumps for joy. With my song I praise him.
  • English Standard Version - The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him.
  • New Living Translation - The Lord is my strength and shield. I trust him with all my heart. He helps me, and my heart is filled with joy. I burst out in songs of thanksgiving.
  • Christian Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. Therefore my heart celebrates, and I give thanks to him with my song.
  • New American Standard Bible - The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart triumphs, And with my song I shall thank Him.
  • New King James Version - The Lord is my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
  • Amplified Bible - The Lord is my strength and my [impenetrable] shield; My heart trusts [with unwavering confidence] in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I shall thank Him and praise Him.
  • American Standard Version - Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
  • King James Version - The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
  • New English Translation - The Lord strengthens and protects me; I trust in him with all my heart. I am rescued and my heart is full of joy; I will sing to him in gratitude.
  • World English Bible - Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我心裏倚靠他就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
  • 當代譯本 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到幫助; 所以我的心歡樂。 我要用詩歌頌讚他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我的力量、我的盾牌, 我的心依靠他,我就得到幫助。 因此我的心歡躍, 我要用我的歌稱謝他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裡倚靠他,就得幫助。 所以我心中歡樂, 我必用詩歌頌讚他。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es mi fuerza y mi escudo; mi corazón en él confía; de él recibo ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con cánticos le daré gracias.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내가 그를 신뢰하여 도움을 얻었다. 그래서 내가 크게 기뻐하며 그에게 찬송으로 감사하리라.
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа как молния разит.
  • Восточный перевод - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного как молния разит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного как молния разит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est ma force, ╵mon bouclier. En lui je me confie ; ╵il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer.
  • リビングバイブル - 主は私の力、あらゆる危険から身を守る盾です。 私の信頼に答えて、神は助けてくださいました。 心にわき上がる喜びは、賛美の歌となってあふれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, e dele recebo ajuda. Meu coração exulta de alegria, e com o meu cântico lhe darei graças.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir neue Kraft geschenkt und mich beschützt. Ich habe ihm vertraut, und er hat mir geholfen. Jetzt kann ich wieder von Herzen jubeln! Mit meinem Lied will ich ihm danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là năng lực và tấm khiên của con. Con tin cậy Ngài trọn cả tấm lòng, Ngài cứu giúp con, lòng con hoan hỉ. Con sẽ dâng lời hát cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นกำลังและเป็นโล่ของข้าพเจ้า จิตใจของข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ และข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือ จิตใจของข้าพเจ้ากระโดดโลดเต้นด้วยความชื่นชมยินดี และข้าพเจ้าจะร้องเพลงขอบพระคุณพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พลัง​และ​เป็น​โล่​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​เป็น​ที่​สุด ดังนั้น​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ ใจ​ข้าพเจ้า​จะ​ยินดี​ยิ่ง และ​ข้าพเจ้า​ขอ​ขอบคุณ​พระ​องค์​ด้วย​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 詩篇 118:13 - 敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 啟示錄 15:3 - 唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 詩篇 21:1 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
  • 詩篇 3:3 - 耶和華歟、爾乃衛我之盾、為我之榮、使我昂首兮、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 詩篇 33:21 - 我心於彼而樂、素賴其聖名兮、
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
  • 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
  • 撒母耳記下 22:4 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
  • 撒母耳記下 22:5 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 撒母耳記下 22:6 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 撒母耳記下 22:7 - 我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
  • 撒母耳記下 22:8 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 撒母耳記下 22:9 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 撒母耳記下 22:10 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 撒母耳記下 22:11 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
  • 撒母耳記下 22:12 - 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
  • 撒母耳記下 22:13 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
  • 撒母耳記下 22:15 - 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
  • 撒母耳記下 22:16 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 撒母耳記下 22:17 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 撒母耳記下 22:18 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
  • 撒母耳記下 22:19 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 撒母耳記下 22:20 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 撒母耳記下 22:22 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 撒母耳記下 22:23 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 撒母耳記下 22:24 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
  • 撒母耳記下 22:26 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 撒母耳記下 22:27 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 撒母耳記下 22:28 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
  • 撒母耳記下 22:30 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
  • 撒母耳記下 22:31 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
  • 撒母耳記下 22:32 - 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
  • 撒母耳記下 22:33 - 上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
  • 撒母耳記下 22:34 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 撒母耳記下 22:35 - 教我手習戰鬥、致我臂挽銅弓兮、
  • 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 撒母耳記下 22:37 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 撒母耳記下 22:39 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 撒母耳記下 22:40 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 撒母耳記下 22:41 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
  • 撒母耳記下 22:42 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 撒母耳記下 22:43 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
  • 撒母耳記下 22:44 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
  • 撒母耳記下 22:45 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 撒母耳記下 22:46 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
  • 撒母耳記下 22:48 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 撒母耳記下 22:49 - 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
  • 撒母耳記下 22:50 - 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
  • 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 詩篇 91:4 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
  • 詩篇 96:1 - 爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、
  • 詩篇 96:2 - 謳歌耶和華、頌讚其名、日宣其拯救兮、
  • 詩篇 96:3 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
  • 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
  • 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
  • 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
  • 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
  • 詩篇 19:14 - 耶和華歟、爾為我磐石、我救者、願我口中之言、心中之念、蒙爾悅納兮、
  • 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 68:3 - 義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、
  • 詩篇 68:4 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
  • 詩篇 28:8 - 耶和華為其民之力、為受膏者拯救之保障兮、
  • 詩篇 118:6 - 耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
  • 詩篇 118:7 - 耶和華偕我、在助我者之中、憾我者遭報、我必目睹兮、
  • 詩篇 118:8 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
  • 詩篇 118:9 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 40:3 - 使我口謳新歌、頌我上帝、多人見之、寅畏而恃耶和華兮、
  • 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
  • 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
  • 詩篇 56:3 - 我恐懼時、惟爾是恃、
  • 詩篇 56:4 - 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
  • 詩篇 30:11 - 爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
圣经
资源
计划
奉献