逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
- 新标点和合本 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
- 当代译本 - 因为你不会把我的灵魂撇在阴间, 也不会让你的圣者身体朽坏。
- 圣经新译本 - 因为你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏(“朽坏”或译:“深渊”)。
- 中文标准译本 - 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间, 也不会让你的圣者经历腐朽 。
- 现代标点和合本 - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- 和合本(拼音版) - 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
- New International Version - because you will not abandon me to the realm of the dead, nor will you let your faithful one see decay.
- New International Reader's Version - You will not leave me in the place of the dead. You will not let your faithful one rot away.
- English Standard Version - For you will not abandon my soul to Sheol, or let your holy one see corruption.
- New Living Translation - For you will not leave my soul among the dead or allow your holy one to rot in the grave.
- Christian Standard Bible - For you will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful one to see decay.
- New American Standard Bible - For You will not abandon my soul to Sheol; You will not allow Your Holy One to undergo decay.
- New King James Version - For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
- Amplified Bible - For You will not abandon me to Sheol (the nether world, the place of the dead), Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.
- American Standard Version - For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
- King James Version - For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
- New English Translation - You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit.
- World English Bible - For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.
- 新標點和合本 - 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必不將我的靈魂 撇在陰間, 也不讓你的聖者見地府 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必不將我的靈魂 撇在陰間, 也不讓你的聖者見地府 。
- 當代譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
- 聖經新譯本 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
- 呂振中譯本 - 因為你不將我撇棄於陰間, 也不給你堅貞之士 見冥坑。
- 中文標準譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
- 現代標點和合本 - 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 文理和合譯本 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
- 文理委辦譯本 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
- Nueva Versión Internacional - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que sufra corrupción tu siervo fiel.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
- Восточный перевод - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
- La Bible du Semeur 2015 - tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est attaché ╵descendre dans la tombe .
- リビングバイブル - 神は私を死人の中に置き去りにせず、 墓の中で朽ち果てるのをお許しにならないからです。
- Nova Versão Internacional - porque tu não me abandonarás no sepulcro , nem permitirás que o teu santo sofra decomposição.
- Hoffnung für alle - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không bỏ linh hồn con trong âm phủ không để người thánh Ngài rữa nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับหลุมฝังศพ ทั้งจะไม่ทรงปล่อยให้ผู้ซื่อสัตย์ของพระองค์ เน่าเปื่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์จะไม่ละทิ้งข้าพเจ้าไว้ในแดนคนตาย และจะไม่ปล่อยให้องค์ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป
交叉引用
- 路加福音 4:34 - 『嗚呼! 納匝勒 之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
- 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
- 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 路加福音 1:35 - 天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
- 哥林多前書 15:42 - 死者之復活亦然。所播者必朽、而所發者不朽;
- 詩篇 139:8 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
- 哥林多前書 15:50 - 我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
- 哥林多前書 15:51 - 我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死、惟必須盡化。
- 哥林多前書 15:52 - 其時乃當最後號角之鳴、瞬息之間耳。蓋號角一鳴、則死者復活、不能復朽、而吾眾盡化矣。
- 哥林多前書 15:53 - 蓋朽者必須化為不朽、而有死者必須化為無死也。
- 哥林多前書 15:54 - 一旦有死者能化為無死、則 經 中所云:『死亡已被吞滅於凱旋中』者、乃見應驗矣,
- 哥林多前書 15:55 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
- 啟示錄 20:13 - 是時淵海將所溺者紛紛交出、陰府及窅冥亦將所有死者交出;各按其行實而受判焉。
- 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
- 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
- 使徒行傳 13:35 - 而另一 聖詠 又曰:「不容聖者身、沾染朽腐痕。」
- 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
- 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活之耶穌、則未見朽壞也。
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
- 使徒行傳 2:27 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
- 使徒行傳 2:28 - 指我生命路、飫我承顏欣。
- 使徒行傳 2:29 - 諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖 大維 逝且葬矣、其墓至今猶在。
- 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
- 使徒行傳 2:31 - 故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。