逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
- 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
- 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
- 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
- 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
- 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
- New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
- New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
- English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
- New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
- The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
- Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart —
- New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
- New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
- Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
- American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
- King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
- New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
- World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
- 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
- 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
- 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
- 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
- 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
- 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
- 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
- Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
- 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
- Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
- Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
- リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
- Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
- Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ดำเนินชีวิตโดยปราศจากข้อตำหนิใดๆ เป็นคนที่ประพฤติด้วยความชอบธรรม และพูดความจริงด้วยความจริงใจ
交叉引用
- 啟示錄 21:8 - 凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」
- 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
- 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
- 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、崇拜偶像、妖言惑眾者、皆當擯諸邑外。
- 路加福音 1:6 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
- 加拉太書 2:14 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
- 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
- 希伯來書 11:33 - 總之、彼等之征服敵國、發揚公義、獲賜恩諾、箝制獅口、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
- 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 詩篇 34:12 - 願將敬主道。諄諄誨子姪。
- 詩篇 34:13 - 授爾立身法。傳爾壽康訣。
- 歌羅西書 3:9 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
- 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。