Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
交叉引用
  • Jacques 3:13 - Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.
  • Jacques 3:14 - Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait faire entorse à la vérité.
  • Jacques 3:15 - Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme sans Dieu, elle est démoniaque.
  • Jacques 3:16 - Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Philippiens 2:2 - Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Philippiens 2:4 - et que chacun regarde, non ses propres qualités , mais celles des autres.
  • Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • 1 Samuel 25:6 - – Voici comment vous lui parlerez, leur dit-il : « Longue vie à toi ! Que la paix soit avec toi et avec ta maison ! Que toutes tes affaires prospèrent !
  • Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • Ephésiens 4:4 - Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a fait venir à lui en vous donnant une seule espérance : celle à laquelle vous avez été appelés.
  • Ephésiens 4:5 - Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
  • Ephésiens 4:6 - un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous .
  • Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • Psaumes 119:63 - Je suis l’ami ╵de tous ceux qui te craignent, de ceux qui obéissent ╵à tes décrets.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
  • Jacques 3:13 - Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.
  • Jacques 3:14 - Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait faire entorse à la vérité.
  • Jacques 3:15 - Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme sans Dieu, elle est démoniaque.
  • Jacques 3:16 - Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Philippiens 2:2 - Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
  • Philippiens 2:3 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Philippiens 2:4 - et que chacun regarde, non ses propres qualités , mais celles des autres.
  • Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • 1 Samuel 25:6 - – Voici comment vous lui parlerez, leur dit-il : « Longue vie à toi ! Que la paix soit avec toi et avec ta maison ! Que toutes tes affaires prospèrent !
  • Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • Ephésiens 4:4 - Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a fait venir à lui en vous donnant une seule espérance : celle à laquelle vous avez été appelés.
  • Ephésiens 4:5 - Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
  • Ephésiens 4:6 - un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous .
  • Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • Psaumes 119:63 - Je suis l’ami ╵de tous ceux qui te craignent, de ceux qui obéissent ╵à tes décrets.
圣经
资源
计划
奉献