Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠惟天主。聖道何純質。白銀經七煉。未能方其潔。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们; 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必保护贫苦人, 永远不容恶人侵害我们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你保守我们,保护我们永远脱离这世代的人(按照《马索拉文本》,“我们……我们”作“他们……他”;现参照其他抄本及《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必保守他们 , 守护他们 永远脱离这世代!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • New International Version - You, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
  • New International Reader's Version - Lord, you will keep needy people safe. You will always keep sinners from hurting us.
  • English Standard Version - You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever.
  • New Living Translation - Therefore, Lord, we know you will protect the oppressed, preserving them forever from this lying generation,
  • Christian Standard Bible - You, Lord, will guard us; you will protect us from this generation forever.
  • New American Standard Bible - You, Lord, will keep them; You will protect him from this generation forever.
  • New King James Version - You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.
  • Amplified Bible - You, O Lord, will preserve and keep them; You will protect him from this [evil] generation forever.
  • American Standard Version - Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
  • King James Version - Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.
  • New English Translation - You, Lord, will protect them; you will continually shelter each one from these evil people,
  • World English Bible - You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們; 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必保護貧苦人, 永遠不容惡人侵害我們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你保守我們,保護我們永遠脫離這世代的人(按照《馬索拉文本》,“我們……我們”作“他們……他”;現參照其他抄本及《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,是你要保護 他 , 你要顧守他永遠脫離這一代的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必保守他們 , 守護他們 永遠脫離這世代!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 文理和合譯本 - 貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, nos protegerás; tú siempre nos defenderás de esta gente,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악한 자들의 손에서 영원히 우리를 지키시고 보호하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les paroles du Seigneur, ╵ce sont des paroles pures, c’est de l’argent affiné, sept fois purifié ╵par le feu dans un creuset .
  • リビングバイブル - ああ主よ。あなたはご自分の民を、 悪者の手の届かないところに 永久にかくまってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu nos guardarás seguros, e dessa gente nos protegerás para sempre.
  • Hoffnung für alle - An den Worten des Herrn gibt es nichts zu rütteln. Sie sind eindeutig und klar, wie durch und durch gereinigtes Silber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin bảo vệ gìn giữ, chở che chúng con khỏi những người như vậy mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงคุ้มครองคนยากไร้ให้ปลอดภัย และปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายจากคนชั่วตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ปกป้อง​พวก​เรา พระ​องค์​จะ​คุ้ม​กัน​เรา​จาก​คน​ยุค​นี้​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 詩篇 145:20 - 逆主必受誅。順主靡不昌。
  • 詩篇 16:1 - 主乃我所依。一生安且怡。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 詩篇 37:40 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • 詩篇 10:18 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 詩篇 121:8 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠惟天主。聖道何純質。白銀經七煉。未能方其潔。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们; 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必保护贫苦人, 永远不容恶人侵害我们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你保守我们,保护我们永远脱离这世代的人(按照《马索拉文本》,“我们……我们”作“他们……他”;现参照其他抄本及《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必保守他们 , 守护他们 永远脱离这世代!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
  • New International Version - You, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
  • New International Reader's Version - Lord, you will keep needy people safe. You will always keep sinners from hurting us.
  • English Standard Version - You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever.
  • New Living Translation - Therefore, Lord, we know you will protect the oppressed, preserving them forever from this lying generation,
  • Christian Standard Bible - You, Lord, will guard us; you will protect us from this generation forever.
  • New American Standard Bible - You, Lord, will keep them; You will protect him from this generation forever.
  • New King James Version - You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.
  • Amplified Bible - You, O Lord, will preserve and keep them; You will protect him from this [evil] generation forever.
  • American Standard Version - Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
  • King James Version - Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.
  • New English Translation - You, Lord, will protect them; you will continually shelter each one from these evil people,
  • World English Bible - You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們; 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必保護貧苦人, 永遠不容惡人侵害我們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你保守我們,保護我們永遠脫離這世代的人(按照《馬索拉文本》,“我們……我們”作“他們……他”;現參照其他抄本及《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,是你要保護 他 , 你要顧守他永遠脫離這一代的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必保守他們 , 守護他們 永遠脫離這世代!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
  • 文理和合譯本 - 貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, nos protegerás; tú siempre nos defenderás de esta gente,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악한 자들의 손에서 영원히 우리를 지키시고 보호하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les paroles du Seigneur, ╵ce sont des paroles pures, c’est de l’argent affiné, sept fois purifié ╵par le feu dans un creuset .
  • リビングバイブル - ああ主よ。あなたはご自分の民を、 悪者の手の届かないところに 永久にかくまってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu nos guardarás seguros, e dessa gente nos protegerás para sempre.
  • Hoffnung für alle - An den Worten des Herrn gibt es nichts zu rütteln. Sie sind eindeutig und klar, wie durch und durch gereinigtes Silber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin bảo vệ gìn giữ, chở che chúng con khỏi những người như vậy mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงคุ้มครองคนยากไร้ให้ปลอดภัย และปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายจากคนชั่วตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ปกป้อง​พวก​เรา พระ​องค์​จะ​คุ้ม​กัน​เรา​จาก​คน​ยุค​นี้​ไป​ตลอด​กาล
  • 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • 詩篇 145:20 - 逆主必受誅。順主靡不昌。
  • 詩篇 16:1 - 主乃我所依。一生安且怡。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 詩篇 37:40 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • 詩篇 10:18 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 詩篇 121:8 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
圣经
资源
计划
奉献