Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
交叉引用
  • ฮาบากุก 3:8 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ? พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ? เมื่อพระองค์ทรงม้า และรถม้าศึกแห่งชัยชนะ พระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
  • ฮาบากุก 3:9 - พระองค์ทรงหยิบคันธนูออกมา พระองค์ทรงเรียกหาลูกศรมามากมาย เสลาห์ พระองค์ทรงแยกแผ่นดินด้วยแม่น้ำ
  • อพยพ 15:8 - โดยพายุอันเกรี้ยวกราดที่พัดออกจากพระนาสิกของพระองค์ น้ำก็แยกตั้งขึ้น น้ำที่ซัดสาดตั้งตระหง่านดั่งกำแพง น้ำลึกตั้งขึ้นที่ใจกลางทะเล
  • สดุดี 74:15 - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • สดุดี 106:9 - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • สดุดี 104:7 - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • อิสยาห์ 63:12 - ผู้ประทานพระกรแห่งฤทธานุภาพอันทรงเกียรติสิริ มาอยู่ที่มือขวาของโมเสส ผู้แยกน้ำทะเลต่อหน้าคนเหล่านั้น ทำให้ทรงเป็นที่เลื่องลือตลอดกาล
  • ฮาบากุก 3:15 - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
  • โยชูวา 3:13 - ทันทีที่เท้าของปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คือองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งมวลพิภพ ก้าวลงไปในแม่น้ำจอร์แดน น้ำจะหยุดไหลลงและตั้งชันขึ้น”
  • โยชูวา 3:14 - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • โยชูวา 3:15 - ขณะนั้นเป็นฤดูเก็บเกี่ยว น้ำในแม่น้ำจอร์แดนล้นตลิ่ง แต่ทันทีที่เท้าของปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาแตะผิวน้ำตรงริมแม่น้ำ
  • โยชูวา 3:16 - น้ำทางต้นน้ำก็หยุดไหลตั้งขึ้น ไกลจนถึงบริเวณเมืองอาดัมใกล้ศาเรธาน ส่วนสายน้ำใต้จุดนั้นไหลลงทะเลอาราบาห์ (ทะเลเกลือ ) จนสายน้ำขาดจากกัน ดังนั้นเหล่าประชากรจึงข้ามไปยังอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำหน้าเมืองเยรีโค
  • อพยพ 14:21 - ฝ่ายโมเสสเหยียดมือออกเหนือทะเลแดง และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีลมตะวันออกพัดกล้าตลอดคืน ทำให้พื้นทะเลเป็นที่แห้ง น้ำถูกแยกออกจากกัน
  • สดุดี 77:16 - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
  • ฮาบากุก 3:8 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ? พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ? เมื่อพระองค์ทรงม้า และรถม้าศึกแห่งชัยชนะ พระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
  • ฮาบากุก 3:9 - พระองค์ทรงหยิบคันธนูออกมา พระองค์ทรงเรียกหาลูกศรมามากมาย เสลาห์ พระองค์ทรงแยกแผ่นดินด้วยแม่น้ำ
  • อพยพ 15:8 - โดยพายุอันเกรี้ยวกราดที่พัดออกจากพระนาสิกของพระองค์ น้ำก็แยกตั้งขึ้น น้ำที่ซัดสาดตั้งตระหง่านดั่งกำแพง น้ำลึกตั้งขึ้นที่ใจกลางทะเล
  • สดุดี 74:15 - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • สดุดี 106:9 - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • สดุดี 104:7 - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • อิสยาห์ 63:12 - ผู้ประทานพระกรแห่งฤทธานุภาพอันทรงเกียรติสิริ มาอยู่ที่มือขวาของโมเสส ผู้แยกน้ำทะเลต่อหน้าคนเหล่านั้น ทำให้ทรงเป็นที่เลื่องลือตลอดกาล
  • ฮาบากุก 3:15 - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
  • โยชูวา 3:13 - ทันทีที่เท้าของปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คือองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งมวลพิภพ ก้าวลงไปในแม่น้ำจอร์แดน น้ำจะหยุดไหลลงและตั้งชันขึ้น”
  • โยชูวา 3:14 - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • โยชูวา 3:15 - ขณะนั้นเป็นฤดูเก็บเกี่ยว น้ำในแม่น้ำจอร์แดนล้นตลิ่ง แต่ทันทีที่เท้าของปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาแตะผิวน้ำตรงริมแม่น้ำ
  • โยชูวา 3:16 - น้ำทางต้นน้ำก็หยุดไหลตั้งขึ้น ไกลจนถึงบริเวณเมืองอาดัมใกล้ศาเรธาน ส่วนสายน้ำใต้จุดนั้นไหลลงทะเลอาราบาห์ (ทะเลเกลือ ) จนสายน้ำขาดจากกัน ดังนั้นเหล่าประชากรจึงข้ามไปยังอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำหน้าเมืองเยรีโค
  • อพยพ 14:21 - ฝ่ายโมเสสเหยียดมือออกเหนือทะเลแดง และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีลมตะวันออกพัดกล้าตลอดคืน ทำให้พื้นทะเลเป็นที่แห้ง น้ำถูกแยกออกจากกัน
  • สดุดี 77:16 - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
圣经
资源
计划
奉献