逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
- 新标点和合本 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念! 愿他母亲的罪过不被涂抹!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!
- 当代译本 - 愿耶和华记住他祖辈的罪恶, 不除去他母亲的罪过。
- 圣经新译本 - 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记; 愿他母亲的罪恶不被涂抹。
- 中文标准译本 - 愿他祖先的罪孽被记在耶和华面前, 不要让他母亲的罪被抹掉。
- 现代标点和合本 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
- 和合本(拼音版) - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
- New International Version - May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.
- New International Reader's Version - May the Lord remember the evil things their fathers have done. May he never erase the sins of their mothers.
- English Standard Version - May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, and let not the sin of his mother be blotted out!
- New Living Translation - May the Lord never forget the sins of his fathers; may his mother’s sins never be erased from the record.
- Christian Standard Bible - Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, and do not let his mother’s sin be blotted out.
- New American Standard Bible - May the guilt of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be wiped out.
- New King James Version - Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.
- Amplified Bible - Let the wickedness of his fathers be remembered by the Lord; And do not let the sin of his mother be blotted out.
- American Standard Version - Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
- King James Version - Let the iniquity of his fathers be remembered with the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
- New English Translation - May his ancestors’ sins be remembered by the Lord! May his mother’s sin not be forgotten!
- World English Bible - Let the iniquity of his fathers be remembered by Yahweh. Don’t let the sin of his mother be blotted out.
- 新標點和合本 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念! 願他母親的罪過不被塗抹!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華記得他祖宗的罪孽, 不塗去他母親的罪過!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華記得他祖宗的罪孽, 不塗去他母親的罪過!
- 當代譯本 - 願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。
- 聖經新譯本 - 願他列祖的罪孽被耶和華謹記; 願他母親的罪惡不被塗抹。
- 呂振中譯本 - 願他祖宗的罪孽被永恆主記得; 願他母親的罪不被塗抹。
- 中文標準譯本 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
- 現代標點和合本 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念, 願他母親的罪過不被塗抹。
- 文理和合譯本 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
- 文理委辦譯本 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其父母罪。常為主所憶。
- Nueva Versión Internacional - Que recuerde el Señor la iniquidad de su padre, y no se olvide del pecado de su madre.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 그 아버지의 죄를 기억하시며 그 어머니의 죄를 용서하지 마시고
- La Bible du Semeur 2015 - Que le péché de ses pères ╵soit pris en compte par l’Eternel, que les fautes de sa mère ╵ne soient jamais effacées !
- リビングバイブル - 両親の罪まで見のがさず、徹底して罰してください。
- Nova Versão Internacional - Que o Senhor se lembre da iniquidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Der Herr soll niemals das Unrecht vergessen, das die Vorfahren meines Feindes begingen, und auch die Schuld seiner Mutter soll nicht vergeben werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa Hằng Hữu không bao giờ quên tội ác cha ông họ; không xóa bôi lỗi lầm của mẹ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเขาเป็นที่ระลึกอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บาปของมารดาเขาไม่มีวันลบเลือนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ความชั่วของบรรพบุรุษของเขาตรึงในความทรงจำของพระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่เลือนลาง และไม่ยกโทษบาปของมารดาของเขา
交叉引用
- 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
- 列王紀下 10:13 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
- 列王紀下 10:14 - 耶戶 命從者曰、當生擒之、乃生擒之、屠戮於繫羊圈旁之阱 阱或作井 中、共四十二人、不留一人、
- 撒母耳記下 21:8 - 乃以 愛雅 女 利斯巴 從 掃羅 所生之二子、 亞摩尼 、 米非波設 、及 掃羅 女 米甲 之姊 、從 米何拉 人 巴西萊 子 亞得利 所生之五子、
- 撒母耳記下 21:9 - 悉付於 基遍 人手、彼乃懸之於山、在主前、七人同亡、被殺時、正始刈穫之時、即麰麥始刈穫之時也、
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
- 列王紀下 9:27 - 猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園內宮旁之道 園內宮旁之道或作園宅之道 而遁、 耶戶 追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近 以伯蓮 之 姑珥坡 、 擊之傷、 王遁至 米吉多 乃死、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝 母 亞他利雅 、見子已死、遂起翦滅王族、
- 列王紀下 8:27 - 亞哈謝 效 亞哈 家之所為、行惡於主前、與 亞哈 家無異、蓋其為 亞哈 家之壻也、
- 馬太福音 23:31 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
- 馬太福音 23:32 - 盍盈爾祖之量歟、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
- 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
- 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
- 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
- 歷代志下 22:4 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
- 撒母耳記下 3:29 - 流 其血 之罪 、歸 約押 首、及其父之全家、願 約押 家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
- 尼希米記 4:5 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
- 耶利米書 18:23 - 主知其欲殺我之謀、勿赦宥其愆、勿塗抹其罪於主前、使之於主前顛蹶傾仆、主震怒之時、待之若是、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、