逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
- 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
- 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
- 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
- New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
- English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
- New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
- Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
- New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
- New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
- Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
- American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
- King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
- World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
- 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
- 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
- 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
- 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
- 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
- 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
- Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
- リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
- Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระองค์ยกมือขึ้นปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะปล่อยให้พวกเขาตายในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 申命記 32:40 - 我指天而誓曰、我永生。
- 申命記 32:41 - 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
- 申命記 32:42 - 我矢飲血、我刃食肉、其血即見虜被殺之血、其肉即勁敵渠魁之肉。
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
- 創世記 14:23 - 不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
- 申命記 1:34 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
- 申命記 1:35 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
- 希伯來書 3:18 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 啟示錄 10:5 - 我即見蹈海踐地之天使、舉手向天、
- 啟示錄 10:6 - 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
- 出埃及記 6:8 - 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。
- 民數記 14:28 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
- 民數記 14:29 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
- 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
- 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾曹必暴骨於野。
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
- 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
- 民數記 14:35 - 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
- 希伯來書 3:11 - 我怒誓不許享吾安息、
- 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
- 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。