逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
- 新标点和合本 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
- 当代译本 - 祂满足了他们的要求, 但在他们当中降下了瘟疫。
- 圣经新译本 - 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。
- 中文标准译本 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
- 现代标点和合本 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- 和合本(拼音版) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- New International Version - So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
- New International Reader's Version - So he gave them what they asked for. But he also sent a sickness that killed many of them.
- English Standard Version - he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
- New Living Translation - So he gave them what they asked for, but he sent a plague along with it.
- Christian Standard Bible - He gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
- New American Standard Bible - So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.
- New King James Version - And He gave them their request, But sent leanness into their soul.
- Amplified Bible - So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.
- American Standard Version - And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
- King James Version - And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
- New English Translation - He granted their request, then struck them with a disease.
- World English Bible - He gave them their request, but sent leanness into their soul.
- 新標點和合本 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們心靈軟弱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們心靈軟弱。
- 當代譯本 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
- 聖經新譯本 - 神把他們所求的賜給他們, 卻使災病臨到他們身上。
- 呂振中譯本 - 上帝將他們所求的賜給他們, 按他們的食慾送喫的東西 。
- 中文標準譯本 - 那時,神把他們所求的賜給他們, 卻使衰敗臨到他們的靈魂。
- 現代標點和合本 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
- 文理和合譯本 - 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
- 文理委辦譯本 - 主雖聽其祈、仍降以災兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
- Nueva Versión Internacional - Y él les dio lo que pidieron, pero les envió una enfermedad devastadora.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 요구한 것을 주셨으나 그들에게 무서운 질병을 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
- Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné ce qu’ils demandaient, mais il les a aussi fait dépérir.
- リビングバイブル - 主は欲しがるものをお与えになりましたが、 彼らの心を空虚になさいました。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
- Hoffnung für alle - Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa ban cho điều họ mong ước, nhưng sai bệnh tật hủy phá linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงประทานตามที่พวกเขาเรียกร้อง แต่ทรงส่งโรคระบาดมาเหนือพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้สิ่งที่พวกเขาขอ แต่ก็ให้โรคระบาดอันร้ายแรงเกิดขึ้นกับพวกเขาด้วย
交叉引用
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、
- 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
- 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
- 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
- 民數記 11:31 - 主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
- 民數記 11:32 - 民起、終日終夜、以及次日、捕取鵪鶉、捕取至少者、亦得十賀梅珥、 一賀梅珥約一石十賀梅珥或作十堆 陳於營之四圍、
- 民數記 11:33 - 肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
- 民數記 11:34 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
- 以賽亞書 10:16 - 故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、