Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:24 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários
  • 新标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 当代译本 - 耶和华使祂的子民生养众多, 比他们的仇敌还要强盛。
  • 圣经新译本 - 耶和华使他的子民生育众多, 使他们比他们的敌人更强盛。
  • 中文标准译本 - 耶和华使他的子民生养众多, 使他们比敌人更强盛。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • New International Version - The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
  • New International Reader's Version - The Lord gave his people so many children that there were too many of them for their enemies.
  • English Standard Version - And the Lord made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
  • New Living Translation - And the Lord multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.
  • Christian Standard Bible - The Lord made his people very fruitful; he made them more numerous than their foes,
  • New American Standard Bible - And He made His people very fruitful, And made them stronger than their enemies.
  • New King James Version - He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
  • Amplified Bible - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
  • American Standard Version - And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
  • King James Version - And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • New English Translation - The Lord made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
  • World English Bible - He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
  • 新標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 當代譯本 - 耶和華使祂的子民生養眾多, 比他們的仇敵還要強盛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使他的子民生育眾多, 使他們比他們的敵人更強盛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
  • 中文標準譯本 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 文理和合譯本 - 上帝繁衍其民、使強於敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使己民蕃衍、使之強於敵人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que su pueblo se multiplicara; lo hizo más numeroso que sus adversarios,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 크게 번성하게 하셔서 그들의 대적보다 더 강하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - И пренебрегли они землей желанной , не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu rendit son peuple ╵très fécond, plus puissant ╵que ses ennemis.
  • リビングバイブル - それ以後、イスラエルの民は増え、 支配者たちを脅かす大民族とまでなったのです。
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho người Ít-ra-ên sinh sôi nhiều cho đến khi họ mạnh hơn kẻ thù của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์มีลูกหลานมากมาย พระองค์ทรงทำให้พวกเขามีจำนวนมากเกินไปสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เพิ่ม​พูน​จำนวน​ลูก​หลาน​มาก​ขึ้น และ​มี​มาก​เกิน​กว่า​พวก​ศัตรู​ของ​เขา
交叉引用
  • Êxodo 12:37 - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Atos 7:17 - “Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
  • Hebreus 11:12 - Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
  • Gênesis 13:16 - Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
  • Êxodo 1:7 - Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
  • Êxodo 1:8 - Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
  • Êxodo 1:9 - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Gênesis 46:3 - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
  • Deuteronômio 26:5 - Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: ‘O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários
  • 新标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 当代译本 - 耶和华使祂的子民生养众多, 比他们的仇敌还要强盛。
  • 圣经新译本 - 耶和华使他的子民生育众多, 使他们比他们的敌人更强盛。
  • 中文标准译本 - 耶和华使他的子民生养众多, 使他们比敌人更强盛。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
  • New International Version - The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
  • New International Reader's Version - The Lord gave his people so many children that there were too many of them for their enemies.
  • English Standard Version - And the Lord made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
  • New Living Translation - And the Lord multiplied the people of Israel until they became too mighty for their enemies.
  • Christian Standard Bible - The Lord made his people very fruitful; he made them more numerous than their foes,
  • New American Standard Bible - And He made His people very fruitful, And made them stronger than their enemies.
  • New King James Version - He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
  • Amplified Bible - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
  • American Standard Version - And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
  • King James Version - And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • New English Translation - The Lord made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
  • World English Bible - He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
  • 新標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 當代譯本 - 耶和華使祂的子民生養眾多, 比他們的仇敵還要強盛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使他的子民生育眾多, 使他們比他們的敵人更強盛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使他的人民很能生殖, 使他 們比 敵人強盛。
  • 中文標準譯本 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
  • 文理和合譯本 - 上帝繁衍其民、使強於敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使己民蕃衍、使之強於敵人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que su pueblo se multiplicara; lo hizo más numeroso que sus adversarios,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 크게 번성하게 하셔서 그들의 대적보다 더 강하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - И пренебрегли они землей желанной , не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu rendit son peuple ╵très fécond, plus puissant ╵que ses ennemis.
  • リビングバイブル - それ以後、イスラエルの民は増え、 支配者たちを脅かす大民族とまでなったのです。
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho người Ít-ra-ên sinh sôi nhiều cho đến khi họ mạnh hơn kẻ thù của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์มีลูกหลานมากมาย พระองค์ทรงทำให้พวกเขามีจำนวนมากเกินไปสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เพิ่ม​พูน​จำนวน​ลูก​หลาน​มาก​ขึ้น และ​มี​มาก​เกิน​กว่า​พวก​ศัตรู​ของ​เขา
  • Êxodo 12:37 - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Atos 7:17 - “Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
  • Hebreus 11:12 - Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
  • Gênesis 13:16 - Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
  • Êxodo 1:7 - Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
  • Êxodo 1:8 - Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
  • Êxodo 1:9 - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Gênesis 46:3 - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
  • Deuteronômio 26:5 - Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: ‘O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
圣经
资源
计划
奉献