Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾遣爾神、彼乃受造、爾使地面更新兮、
  • 新标点和合本 - 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
  • 当代译本 - 你一吹气便创造了它们, 你使大地焕然一新。
  • 圣经新译本 - 你发出你的灵,万物就被造成; 你也使地面更换一新。
  • 中文标准译本 - 你发出你的气息 ,它们就被创造; 你使地面更换一新!
  • 现代标点和合本 - 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本(拼音版) - 你发出你的灵,它们便受造, 你使地面更换为新。
  • New International Version - When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
  • New International Reader's Version - When you send your Spirit, you create them. You give new life to the ground.
  • English Standard Version - When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
  • New Living Translation - When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
  • Christian Standard Bible - When you send your breath, they are created, and you renew the surface of the ground.
  • New American Standard Bible - You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
  • New King James Version - You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
  • Amplified Bible - You send out Your Spirit, they are created; You renew the face of the ground.
  • American Standard Version - Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
  • King James Version - Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
  • New English Translation - When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
  • World English Bible - You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
  • 新標點和合本 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你差遣你的靈,牠們就受造; 你使地面更換為新。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你差遣你的靈,牠們就受造; 你使地面更換為新。
  • 當代譯本 - 你一吹氣便創造了牠們, 你使大地煥然一新。
  • 聖經新譯本 - 你發出你的靈,萬物就被造成; 你也使地面更換一新。
  • 呂振中譯本 - 你發出你的氣,牠們就被創造; 你也使地面更新。
  • 中文標準譯本 - 你發出你的氣息 ,牠們就被創造; 你使地面更換一新!
  • 現代標點和合本 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 文理委辦譯本 - 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發靈氣、物皆受造、主使地面更換為新、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經溫昫。大地回春。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si envías tu Espíritu, son creados, y así renuevas la faz de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 영을 보내시므로 새로운 생명이 탄생하여 지면을 새롭게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
  • Восточный перевод - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu envoies ton Esprit, ╵ils sont créés, tu renouvelles l’aspect de la terre.
  • リビングバイブル - あなたが御霊を送られると、 新しいいのちが誕生します。
  • Nova Versão Internacional - Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa truyền sinh khí, sự sống được dựng nên, và Chúa đem tươi mới cho muôn loài trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทานพระวิญญาณของพระองค์ พวกมันก็ถูกสร้างขึ้น และพระองค์ทรงพลิกโฉมแผ่นดินเสียใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ระบาย​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​ออก พวก​มัน​ก็​ถูก​สร้าง​ขึ้น พระ​องค์​ทำให้​พื้น​แผ่นดิน​กลับ​ดี​ขึ้น​ใหม่
交叉引用
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以賽亞書 65:17 - 我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 約伯記 26:13 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 啟示錄 21:5 - 居於座者曰、我更新萬有、又曰書之、此言信且真也、
  • 約伯記 33:4 - 上帝之神造我、全能者之氣生我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾遣爾神、彼乃受造、爾使地面更新兮、
  • 新标点和合本 - 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
  • 当代译本 - 你一吹气便创造了它们, 你使大地焕然一新。
  • 圣经新译本 - 你发出你的灵,万物就被造成; 你也使地面更换一新。
  • 中文标准译本 - 你发出你的气息 ,它们就被创造; 你使地面更换一新!
  • 现代标点和合本 - 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
  • 和合本(拼音版) - 你发出你的灵,它们便受造, 你使地面更换为新。
  • New International Version - When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
  • New International Reader's Version - When you send your Spirit, you create them. You give new life to the ground.
  • English Standard Version - When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
  • New Living Translation - When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
  • Christian Standard Bible - When you send your breath, they are created, and you renew the surface of the ground.
  • New American Standard Bible - You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
  • New King James Version - You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
  • Amplified Bible - You send out Your Spirit, they are created; You renew the face of the ground.
  • American Standard Version - Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
  • King James Version - Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
  • New English Translation - When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
  • World English Bible - You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
  • 新標點和合本 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你差遣你的靈,牠們就受造; 你使地面更換為新。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你差遣你的靈,牠們就受造; 你使地面更換為新。
  • 當代譯本 - 你一吹氣便創造了牠們, 你使大地煥然一新。
  • 聖經新譯本 - 你發出你的靈,萬物就被造成; 你也使地面更換一新。
  • 呂振中譯本 - 你發出你的氣,牠們就被創造; 你也使地面更新。
  • 中文標準譯本 - 你發出你的氣息 ,牠們就被創造; 你使地面更換一新!
  • 現代標點和合本 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 文理委辦譯本 - 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發靈氣、物皆受造、主使地面更換為新、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經溫昫。大地回春。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si envías tu Espíritu, son creados, y así renuevas la faz de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 영을 보내시므로 새로운 생명이 탄생하여 지면을 새롭게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
  • Восточный перевод - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu envoies ton Esprit, ╵ils sont créés, tu renouvelles l’aspect de la terre.
  • リビングバイブル - あなたが御霊を送られると、 新しいいのちが誕生します。
  • Nova Versão Internacional - Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa truyền sinh khí, sự sống được dựng nên, và Chúa đem tươi mới cho muôn loài trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทานพระวิญญาณของพระองค์ พวกมันก็ถูกสร้างขึ้น และพระองค์ทรงพลิกโฉมแผ่นดินเสียใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ระบาย​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​ออก พวก​มัน​ก็​ถูก​สร้าง​ขึ้น พระ​องค์​ทำให้​พื้น​แผ่นดิน​กลับ​ดี​ขึ้น​ใหม่
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以賽亞書 65:17 - 我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 約伯記 26:13 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 啟示錄 21:5 - 居於座者曰、我更新萬有、又曰書之、此言信且真也、
  • 約伯記 33:4 - 上帝之神造我、全能者之氣生我、
圣经
资源
计划
奉献