Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 新标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 当代译本 - 有沁人心怀的醇酒、 滋润容颜的膏油、 增强活力的五谷。
  • 圣经新译本 - 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
  • 中文标准译本 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 现代标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本(拼音版) - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • New International Version - wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
  • New International Reader's Version - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • English Standard Version - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • New Living Translation - wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.
  • Christian Standard Bible - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • New American Standard Bible - And wine, which makes a human heart cheerful, So that he makes his face gleam with oil, And food, which sustains a human heart.
  • New King James Version - And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man’s heart.
  • Amplified Bible - And wine which makes the heart of man glad, So that he may make his face glisten with oil, And bread to sustain and strengthen man’s heart.
  • American Standard Version - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • King James Version - And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
  • New English Translation - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
  • World English Bible - wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
  • 新標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 當代譯本 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 聖經新譯本 - 又有酒使人心歡喜, 有油使人容光煥發, 有糧加添人的心力。
  • 呂振中譯本 - 有酒使人的心歡喜, 使他臉面油潤、煥發光輝, 又有食物給人做點心。
  • 中文標準譯本 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 現代標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 文理和合譯本 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
  • Nueva Versión Internacional - el vino que alegra el corazón, el aceite que hace brillar el rostro, y el pan que sustenta la vida.
  • 현대인의 성경 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • リビングバイブル - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
  • Nova Versão Internacional - o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que lhe faz brilhar o rosto, e o pão, que sustenta o seu vigor.
  • Hoffnung für alle - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้จิตใจมนุษย์ชื่นบาน น้ำมันมะกอกที่ทำให้ใบหน้าผ่องใส และขนมปังเพื่อค้ำชูใจเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เพื่อ​ให้​มนุษย์​มี​ใจ​ยินดี ให้​น้ำมัน​เพื่อ​ให้​ใบ​หน้า​แจ่มใส และ​ให้​ข้าว​เพื่อ​เป็น​กำลังใจ​แก่​มนุษย์
交叉引用
  • 創世記 18:5 - 取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾既過我、當待爾如是。曰、可。
  • 詩篇 105:16 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
  • 約翰一書 2:20 - 爾為聖神所感、猶沐以膏、故無不知、
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 馬可福音 14:23 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 雅歌 1:3 - 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
  • 以西結書 5:16 - 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、
  • 以賽亞書 3:1 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 士師記 9:9 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 以西結書 4:16 - 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、
  • 以西結書 14:13 - 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 傳道書 8:1 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
  • 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 希伯來書 1:9 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 傳道書 9:7 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 士師記 9:13 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 傳道書 10:19 - 人設宴以為樂。置酒以為悅。非金不足以致此。
  • 詩篇 23:5 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 新标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 当代译本 - 有沁人心怀的醇酒、 滋润容颜的膏油、 增强活力的五谷。
  • 圣经新译本 - 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
  • 中文标准译本 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 现代标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本(拼音版) - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • New International Version - wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
  • New International Reader's Version - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • English Standard Version - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • New Living Translation - wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.
  • Christian Standard Bible - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • New American Standard Bible - And wine, which makes a human heart cheerful, So that he makes his face gleam with oil, And food, which sustains a human heart.
  • New King James Version - And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man’s heart.
  • Amplified Bible - And wine which makes the heart of man glad, So that he may make his face glisten with oil, And bread to sustain and strengthen man’s heart.
  • American Standard Version - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • King James Version - And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
  • New English Translation - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
  • World English Bible - wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
  • 新標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 當代譯本 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 聖經新譯本 - 又有酒使人心歡喜, 有油使人容光煥發, 有糧加添人的心力。
  • 呂振中譯本 - 有酒使人的心歡喜, 使他臉面油潤、煥發光輝, 又有食物給人做點心。
  • 中文標準譯本 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 現代標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 文理和合譯本 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
  • Nueva Versión Internacional - el vino que alegra el corazón, el aceite que hace brillar el rostro, y el pan que sustenta la vida.
  • 현대인의 성경 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • リビングバイブル - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
  • Nova Versão Internacional - o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que lhe faz brilhar o rosto, e o pão, que sustenta o seu vigor.
  • Hoffnung für alle - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้จิตใจมนุษย์ชื่นบาน น้ำมันมะกอกที่ทำให้ใบหน้าผ่องใส และขนมปังเพื่อค้ำชูใจเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เพื่อ​ให้​มนุษย์​มี​ใจ​ยินดี ให้​น้ำมัน​เพื่อ​ให้​ใบ​หน้า​แจ่มใส และ​ให้​ข้าว​เพื่อ​เป็น​กำลังใจ​แก่​มนุษย์
  • 創世記 18:5 - 取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾既過我、當待爾如是。曰、可。
  • 詩篇 105:16 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
  • 約翰一書 2:20 - 爾為聖神所感、猶沐以膏、故無不知、
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 馬可福音 14:23 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 雅歌 1:3 - 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
  • 以西結書 5:16 - 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、
  • 以賽亞書 3:1 - 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大 耶路撒冷民所倚賴、而萬有之主耶和華悉奪之、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 士師記 9:9 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 以西結書 4:16 - 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、
  • 以西結書 14:13 - 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
  • 傳道書 8:1 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
  • 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 希伯來書 1:9 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 傳道書 9:7 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 士師記 9:13 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 傳道書 10:19 - 人設宴以為樂。置酒以為悅。非金不足以致此。
  • 詩篇 23:5 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
圣经
资源
计划
奉献