Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
  • 新标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 当代译本 - 有沁人心怀的醇酒、 滋润容颜的膏油、 增强活力的五谷。
  • 圣经新译本 - 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
  • 中文标准译本 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 现代标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本(拼音版) - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • New International Version - wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
  • New International Reader's Version - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • English Standard Version - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • New Living Translation - wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.
  • Christian Standard Bible - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • New American Standard Bible - And wine, which makes a human heart cheerful, So that he makes his face gleam with oil, And food, which sustains a human heart.
  • New King James Version - And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man’s heart.
  • Amplified Bible - And wine which makes the heart of man glad, So that he may make his face glisten with oil, And bread to sustain and strengthen man’s heart.
  • American Standard Version - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • King James Version - And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
  • New English Translation - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
  • World English Bible - wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
  • 新標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 當代譯本 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 聖經新譯本 - 又有酒使人心歡喜, 有油使人容光煥發, 有糧加添人的心力。
  • 呂振中譯本 - 有酒使人的心歡喜, 使他臉面油潤、煥發光輝, 又有食物給人做點心。
  • 中文標準譯本 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 現代標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 文理和合譯本 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 文理委辦譯本 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • Nueva Versión Internacional - el vino que alegra el corazón, el aceite que hace brillar el rostro, y el pan que sustenta la vida.
  • 현대인의 성경 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • リビングバイブル - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
  • Nova Versão Internacional - o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que lhe faz brilhar o rosto, e o pão, que sustenta o seu vigor.
  • Hoffnung für alle - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้จิตใจมนุษย์ชื่นบาน น้ำมันมะกอกที่ทำให้ใบหน้าผ่องใส และขนมปังเพื่อค้ำชูใจเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เพื่อ​ให้​มนุษย์​มี​ใจ​ยินดี ให้​น้ำมัน​เพื่อ​ให้​ใบ​หน้า​แจ่มใส และ​ให้​ข้าว​เพื่อ​เป็น​กำลังใจ​แก่​มนุษย์
交叉引用
  • 詩篇 105:16 - 降彼士。以饑饉。民惶惶。糈糧盡。
  • 約翰一書 2:20 - 爾等則沐聖神之膏澤、了悟萬事。
  • 馬可福音 14:23 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • 希伯來書 1:9 - 罪惡爾所厭、正義爾所張; 天帝美爾德、膏澤迥異常;』
  • 詩篇 92:10 - 與主為敵。以卵投石。嗟彼群小。心勞日拙。
  • 詩篇 23:5 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
  • 新标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 当代译本 - 有沁人心怀的醇酒、 滋润容颜的膏油、 增强活力的五谷。
  • 圣经新译本 - 又有酒使人心欢喜, 有油使人容光焕发, 有粮加添人的心力。
  • 中文标准译本 - 你用酒使人心里欢喜, 用油使人脸带光泽, 用粮使人心中振作。
  • 现代标点和合本 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 和合本(拼音版) - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • New International Version - wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
  • New International Reader's Version - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • English Standard Version - and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man’s heart.
  • New Living Translation - wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.
  • Christian Standard Bible - wine that makes human hearts glad — making his face shine with oil — and bread that sustains human hearts.
  • New American Standard Bible - And wine, which makes a human heart cheerful, So that he makes his face gleam with oil, And food, which sustains a human heart.
  • New King James Version - And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man’s heart.
  • Amplified Bible - And wine which makes the heart of man glad, So that he may make his face glisten with oil, And bread to sustain and strengthen man’s heart.
  • American Standard Version - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • King James Version - And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
  • New English Translation - as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people’s lives.
  • World English Bible - wine that makes the heart of man glad, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
  • 新標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 當代譯本 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 聖經新譯本 - 又有酒使人心歡喜, 有油使人容光煥發, 有糧加添人的心力。
  • 呂振中譯本 - 有酒使人的心歡喜, 使他臉面油潤、煥發光輝, 又有食物給人做點心。
  • 中文標準譯本 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 現代標點和合本 - 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 文理和合譯本 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 文理委辦譯本 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • Nueva Versión Internacional - el vino que alegra el corazón, el aceite que hace brillar el rostro, y el pan que sustenta la vida.
  • 현대인의 성경 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • リビングバイブル - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
  • Nova Versão Internacional - o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que lhe faz brilhar o rosto, e o pão, que sustenta o seu vigor.
  • Hoffnung für alle - So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ban rượu làm phấn chấn tâm hồn, dầu ô-liu làm mặt mày rạng rỡ và bánh làm cho con người mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้จิตใจมนุษย์ชื่นบาน น้ำมันมะกอกที่ทำให้ใบหน้าผ่องใส และขนมปังเพื่อค้ำชูใจเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เหล้า​องุ่น​เพื่อ​ให้​มนุษย์​มี​ใจ​ยินดี ให้​น้ำมัน​เพื่อ​ให้​ใบ​หน้า​แจ่มใส และ​ให้​ข้าว​เพื่อ​เป็น​กำลังใจ​แก่​มนุษย์
  • 詩篇 105:16 - 降彼士。以饑饉。民惶惶。糈糧盡。
  • 約翰一書 2:20 - 爾等則沐聖神之膏澤、了悟萬事。
  • 馬可福音 14:23 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
  • 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
  • 路加福音 7:46 - 爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
  • 希伯來書 1:9 - 罪惡爾所厭、正義爾所張; 天帝美爾德、膏澤迥異常;』
  • 詩篇 92:10 - 與主為敵。以卵投石。嗟彼群小。心勞日拙。
  • 詩篇 23:5 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
圣经
资源
计划
奉献