逐节对照
- 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
- 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
- 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
- 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
- New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
- New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
- English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
- New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
- Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
- New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
- New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
- Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
- American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
- King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
- New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
- World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
- 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
- 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
- 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
- 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
- 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
- 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
- リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
- Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนโหดร้าย และอย่าเลือกทางของเขาเลย
交叉引用
- 詩篇 73:3 - 因為我見惡人平安興旺, 我對狂傲之人就生了嫉妒。
- 箴言 12:12 - 壞人的堡障是 淤泥 ; 義人的根永久長存 。
- 箴言 2:12 - 必援救你脫離壞 人 的路, 脫離說乖張話的人。
- 箴言 2:13 - 那種人捨棄正直的路徑, 去行黑暗的路;
- 箴言 2:14 - 他們喜歡作壞事, 以壞 人 的乖張為快樂;
- 箴言 2:15 - 他們的路徑邪曲, 他們的轍跡 偏僻。
- 箴言 24:19 - 不要為了作惡的而心懷不平; 不要羨慕惡人;
- 箴言 24:20 - 因為壞人必沒有 好 結局 ; 惡人的燈必熄滅。
- 詩篇 37:7 - 你要肅靜無聲地等待永恆主, 寬心渴望地等候着他; 不要因那所行順利的 和那直行惡謀的人 而心懷不平。
- 詩篇 37:8 - 要自制怒氣,離棄烈怒; 不要心懷不平;那只會引致惡果。
- 詩篇 37:9 - 因為作壞事的必被剪除; 惟獨等候永恆主的必擁有地土。
- 箴言 22:22 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
- 箴言 22:23 - 因為永恆主必為他的案件而伸訴; 奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
- 箴言 22:24 - 好生氣的人、你不要和他做朋友; 好發烈怒的人、你不要和他來往;
- 箴言 22:25 - 免得你效法他的行徑, 而自陷到網羅裏。
- 箴言 1:15 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行壞事; 他們倉惶急迫地流 人的 血。
- 箴言 1:17 - 像任何鳥兒眼前張着羅網, 仍不足以 嚇退牠 ;
- 箴言 1:18 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
- 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 箴言 23:17 - 你心裏不要羨慕罪人; 只要終日不斷地敬畏永恆主。
- 詩篇 37:1 - 不要因作壞事者而心懷不平, 不要羨慕那行不義的。
- 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見有窮乏人受欺壓、而公平公義的權利被剝奪,你不要因這事而詫異;因為有一位高於居高位者在鑒察着,而在他們以上還有更高的。
- 箴言 24:1 - 你不要羨慕壞人, 不要貪願跟他們相處;