逐节对照
- 呂振中譯本 - 人若未曾加害於你, 你不可無緣無故同他相爭。
- 新标点和合本 - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
- 当代译本 - 别人若没有害你, 不要无故与他相争。
- 圣经新译本 - 如果人没有加害于你, 你不可无故与他相争。
- 中文标准译本 - 如果人没有恶待你, 不要无故与他相争。
- 现代标点和合本 - 人未曾加害于你, 不可无故与他相争。
- 和合本(拼音版) - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
- New International Version - Do not accuse anyone for no reason— when they have done you no harm.
- New International Reader's Version - Don’t bring charges against anyone for no reason. They have not harmed you.
- English Standard Version - Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
- New Living Translation - Don’t pick a fight without reason, when no one has done you harm.
- The Message - Don’t walk around with a chip on your shoulder, always spoiling for a fight. Don’t try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully? “Why not?” you say. Because God can’t stand twisted souls. It’s the straightforward who get his respect.
- Christian Standard Bible - Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
- New American Standard Bible - Do not contend with a person for no reason, If he has done you no harm.
- New King James Version - Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
- Amplified Bible - Do not quarrel with a man without cause, If he has done you no harm.
- American Standard Version - Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
- King James Version - Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
- New English Translation - Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
- World English Bible - Don’t strive with a man without cause, if he has done you no harm.
- 新標點和合本 - 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
- 當代譯本 - 別人若沒有害你, 不要無故與他相爭。
- 聖經新譯本 - 如果人沒有加害於你, 你不可無故與他相爭。
- 中文標準譯本 - 如果人沒有惡待你, 不要無故與他相爭。
- 現代標點和合本 - 人未曾加害於你, 不可無故與他相爭。
- 文理和合譯本 - 人未加害於爾、勿無端與之爭、
- 文理委辦譯本 - 人不害爾、爾勿與爭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不害爾、爾勿無故與之爭、
- Nueva Versión Internacional - No entres en pleito con nadie que no te haya hecho ningún daño.
- 현대인의 성경 - 남이 너를 해하지 않았거든 이유 없이 다투지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne cherche pas querelle à quelqu’un sans raison alors qu’il ne t’a fait aucun mal.
- リビングバイブル - 意味のないことで争うのはやめなさい。
- Nova Versão Internacional - Não acuse alguém sem motivo se ele não fez nenhum mal a você.
- Hoffnung für alle - Brich keinen Streit vom Zaun mit einem, der dir nichts getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ cáo tội ai, khi người ấy không gây cho con thiệt hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากล่าวหาผู้ใดโดยไม่มีมูลเหตุ ในเมื่อเขาไม่ได้ทำร้ายเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าก่อเรื่องกับใครโดยไม่มีสาเหตุ ในเมื่อเขาไม่เคยทำร้ายเจ้าเลย
交叉引用
- 哥林多人前書 6:6 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 哥林多人前書 6:7 - 你們彼此有訴訟的事,這已絕對是你們的失敗了!為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受詐取呢?
- 哥林多人前書 6:8 - 你們反倒冤枉人、詐取人,況且這又是弟兄!
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
- 馬太福音 5:40 - 想要同你打官司,來拿你的裏衣的,你連外衣也要由他 拿 。
- 馬太福音 5:41 - 無論誰拉你走一里 路,你要同他去走二 里 。
- 羅馬人書 12:18 - 若是可能,總要盡其在你們的、跟眾人和睦。
- 羅馬人書 12:19 - 親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為 經上 記着說:『主說,伸冤在我,我必報應。』
- 羅馬人書 12:20 - 不,『你的仇敵若餓了,你要分給他喫;若渴了,你要給他喝;因為你這樣行、就是把燒????的炭堆在他頭上。』
- 羅馬人書 12:21 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
- 箴言 18:6 - 愚頑人的嘴脣引起吵鬧; 他的口 舌 招惹笞打。
- 箴言 25:8 - 你不可冒然出去爭論; 因為 你鄰舍若羞辱你, 你到底要怎麼辦呢?
- 箴言 25:9 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 箴言 17:14 - 紛爭之起點 如 放水 ; 故爭吵尚未暴發,先要放棄。
- 提摩太後書 2:24 - 但主的僕人卻不應該好爭吵,應該溫和柔順以待眾人,善於教導,能忍受苦害,
- 箴言 29:22 - 好生氣的人能惹起紛爭; 愛發烈怒的、必多有過犯。