逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不害爾、爾勿無故與之爭、
- 新标点和合本 - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
- 当代译本 - 别人若没有害你, 不要无故与他相争。
- 圣经新译本 - 如果人没有加害于你, 你不可无故与他相争。
- 中文标准译本 - 如果人没有恶待你, 不要无故与他相争。
- 现代标点和合本 - 人未曾加害于你, 不可无故与他相争。
- 和合本(拼音版) - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
- New International Version - Do not accuse anyone for no reason— when they have done you no harm.
- New International Reader's Version - Don’t bring charges against anyone for no reason. They have not harmed you.
- English Standard Version - Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
- New Living Translation - Don’t pick a fight without reason, when no one has done you harm.
- The Message - Don’t walk around with a chip on your shoulder, always spoiling for a fight. Don’t try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully? “Why not?” you say. Because God can’t stand twisted souls. It’s the straightforward who get his respect.
- Christian Standard Bible - Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
- New American Standard Bible - Do not contend with a person for no reason, If he has done you no harm.
- New King James Version - Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
- Amplified Bible - Do not quarrel with a man without cause, If he has done you no harm.
- American Standard Version - Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
- King James Version - Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
- New English Translation - Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
- World English Bible - Don’t strive with a man without cause, if he has done you no harm.
- 新標點和合本 - 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
- 當代譯本 - 別人若沒有害你, 不要無故與他相爭。
- 聖經新譯本 - 如果人沒有加害於你, 你不可無故與他相爭。
- 呂振中譯本 - 人若未曾加害於你, 你不可無緣無故同他相爭。
- 中文標準譯本 - 如果人沒有惡待你, 不要無故與他相爭。
- 現代標點和合本 - 人未曾加害於你, 不可無故與他相爭。
- 文理和合譯本 - 人未加害於爾、勿無端與之爭、
- 文理委辦譯本 - 人不害爾、爾勿與爭。
- Nueva Versión Internacional - No entres en pleito con nadie que no te haya hecho ningún daño.
- 현대인의 성경 - 남이 너를 해하지 않았거든 이유 없이 다투지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne cherche pas querelle à quelqu’un sans raison alors qu’il ne t’a fait aucun mal.
- リビングバイブル - 意味のないことで争うのはやめなさい。
- Nova Versão Internacional - Não acuse alguém sem motivo se ele não fez nenhum mal a você.
- Hoffnung für alle - Brich keinen Streit vom Zaun mit einem, der dir nichts getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ cáo tội ai, khi người ấy không gây cho con thiệt hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากล่าวหาผู้ใดโดยไม่มีมูลเหตุ ในเมื่อเขาไม่ได้ทำร้ายเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าก่อเรื่องกับใครโดยไม่มีสาเหตุ ในเมื่อเขาไม่เคยทำร้ายเจ้าเลย
交叉引用
- 哥林多前書 6:6 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
- 哥林多前書 6:7 - 爾彼此爭訟、已為爾之大過、何不忍以受欺、何不忍以受虧乎、
- 哥林多前書 6:8 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
- 馬太福音 5:39 - 惟我告爾、勿禦惡、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
- 馬太福音 5:40 - 有人訟爾、欲取爾裏衣、則並外服聽其取之、
- 馬太福音 5:41 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
- 羅馬書 12:18 - 若可與眾和、則盡力與之和、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
- 羅馬書 12:21 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
- 箴言 18:6 - 愚者之言啟爭端、其口招撲責、
- 箴言 25:8 - 勿急出與人爭、恐終受人辱、而爾無所能為、
- 箴言 25:9 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
- 箴言 17:14 - 爭端之起、如水之破隙、故爭競未發之先、當止之、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、遽忿者增罪愆、