Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
  • 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
  • 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
  • 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
  • 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
  • New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
  • New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
  • English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
  • New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
  • Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
  • New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
  • New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
  • Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
  • American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
  • King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
  • New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
  • World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
  • 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
  • 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
  • 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
  • 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
  • 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
  • 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
  • リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
  • Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​อิจฉา​คน​โหด​ร้าย และ​อย่า​เลือก​ทาง​ของ​เขา​เลย
交叉引用
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 箴言 12:12 - 惡人為惡、如喜入惡網、善人之本必鞏固、 又作惡人貪得不義之人所羅者惟善人之本無不鞏固
  • 箴言 2:12 - 救爾於惡道、救爾脫於言辭乖戾之人、
  • 箴言 2:13 - 彼離正直之道、欲行幽暗之路、
  • 箴言 2:14 - 樂於作惡、喜惡者之妄為、
  • 箴言 2:15 - 其路偏僻、其徑邪曲、
  • 箴言 24:19 - 為非者得意、勿懷不平、惡人亨通、勿生妒嫉、
  • 箴言 24:20 - 蓋惡人終無善報、惡者之燈必滅、
  • 詩篇 37:7 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
  • 詩篇 37:8 - 勿發忿、勿動怒、勿心懷不平、以致行惡、
  • 詩篇 37:9 - 作惡者必被滅絕、仰望主者必得地為業、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 箴言 22:24 - 遽怒者勿與之交、不懲忿者勿與之偕、
  • 箴言 22:25 - 恐效其道、自陷網羅、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 箴言 23:17 - 罪人亨通、勿懷妒嫉、惟當終日敬畏主、
  • 詩篇 37:1 - 為非者得意、爾莫懷不平、作惡者亨通、爾休生嫉妒、
  • 傳道書 5:8 - 然有王受國人之服役、凡事究於國有益、 或作王營謀農事於國為益莫大
  • 箴言 24:1 - 惡人亨通、勿妒之、勿羨與之偕處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
  • 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
  • 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
  • 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
  • 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
  • New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
  • New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
  • English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
  • New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
  • Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
  • New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
  • New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
  • Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
  • American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
  • King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
  • New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
  • World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
  • 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
  • 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
  • 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
  • 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
  • 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
  • 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
  • リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
  • Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​อิจฉา​คน​โหด​ร้าย และ​อย่า​เลือก​ทาง​ของ​เขา​เลย
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 箴言 12:12 - 惡人為惡、如喜入惡網、善人之本必鞏固、 又作惡人貪得不義之人所羅者惟善人之本無不鞏固
  • 箴言 2:12 - 救爾於惡道、救爾脫於言辭乖戾之人、
  • 箴言 2:13 - 彼離正直之道、欲行幽暗之路、
  • 箴言 2:14 - 樂於作惡、喜惡者之妄為、
  • 箴言 2:15 - 其路偏僻、其徑邪曲、
  • 箴言 24:19 - 為非者得意、勿懷不平、惡人亨通、勿生妒嫉、
  • 箴言 24:20 - 蓋惡人終無善報、惡者之燈必滅、
  • 詩篇 37:7 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
  • 詩篇 37:8 - 勿發忿、勿動怒、勿心懷不平、以致行惡、
  • 詩篇 37:9 - 作惡者必被滅絕、仰望主者必得地為業、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 箴言 22:24 - 遽怒者勿與之交、不懲忿者勿與之偕、
  • 箴言 22:25 - 恐效其道、自陷網羅、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 箴言 23:17 - 罪人亨通、勿懷妒嫉、惟當終日敬畏主、
  • 詩篇 37:1 - 為非者得意、爾莫懷不平、作惡者亨通、爾休生嫉妒、
  • 傳道書 5:8 - 然有王受國人之服役、凡事究於國有益、 或作王營謀農事於國為益莫大
  • 箴言 24:1 - 惡人亨通、勿妒之、勿羨與之偕處、
圣经
资源
计划
奉献