Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • 新标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 当代译本 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 圣经新译本 - 谄媚邻舍的人, 是在他的脚下张设网罗。
  • 中文标准译本 - 谄媚邻人的, 是在他的脚前张开网罗。
  • 现代标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本(拼音版) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • New International Version - Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
  • New International Reader's Version - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • English Standard Version - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New Living Translation - To flatter friends is to lay a trap for their feet.
  • The Message - A flattering neighbor is up to no good; he’s probably planning to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - A person who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New American Standard Bible - A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.
  • New King James Version - A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
  • Amplified Bible - A man who flatters his neighbor [with smooth words intending to do harm] Is spreading a net for his own feet.
  • American Standard Version - A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
  • King James Version - A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
  • New English Translation - The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
  • World English Bible - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • 新標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 當代譯本 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 聖經新譯本 - 諂媚鄰舍的人, 是在他的腳下張設網羅。
  • 呂振中譯本 - 人以諂媚引誘鄰舍, 是設羅網去絆他的腳步。
  • 中文標準譯本 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 現代標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 文理和合譯本 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
  • 文理委辦譯本 - 諂諛同儕、如設網羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • Nueva Versión Internacional - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • 현대인의 성경 - 이웃 사람에게 아첨하는 자는 자기 발 앞에 그물을 치는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
  • Nova Versão Internacional - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Hoffnung für alle - Wer andere mit schmeichelnden Worten umgarnt, breitet ein Fangnetz vor ihren Füßen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nịnh bợ hàng xóm láng giềng, là giăng lưới dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ประจบสอพลอเพื่อนบ้านของตน ก็กางข่ายไว้ดักเท้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​ปาก​หวาน​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เท่า​กับ​ผู้​นั้น​โยน​ตาข่าย​ใส่​เท้า​ตน​เอง
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 14:17 - そして安らかな生活を取り戻させてくださるだろう』と思ったのです。王様は神の使いのようなお方で、善悪を正しくお裁きになれると存じています。どうぞ、あなたの神、主があなたとともにおられますように。」
  • サムエル記Ⅱ 14:18 - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
  • サムエル記Ⅱ 14:19 - 「おまえを差し向けたのはヨアブではないか。」 「王様。こうなれば、隠しようがありません。仰せのとおり、ヨアブ様が私を遣わし、どう申し上げればよいかまで指示してくださいました。
  • サムエル記Ⅱ 14:20 - 何とか事態をよくしようと、あの方の取り計らわれたことです。あなたは神の使いのように賢くあられ、また、この地上のすべてのことをご存じでいらっしゃいます。」
  • サムエル記Ⅱ 14:21 - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
  • サムエル記Ⅱ 14:22 - ヨアブは王の前にひれ伏し、祝福のことばを述べました。「今ようやく、あなたが私に情けをかけていてくださるとわかりました。この願いをお聞き入れくださったからです。」
  • サムエル記Ⅱ 14:23 - ヨアブはゲシュルの地に駆けつけ、アブシャロムをエルサレムに連れ戻しました。
  • サムエル記Ⅱ 14:24 - 王は、「アブシャロムを自分の住まいに連れて行きなさい。ここに来させてはならない。私に会うことはならない」と申し渡しました。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • ルカの福音書 20:21 - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 箴言 知恵の泉 26:24 - 憎しみを抱く者も、 表面は愉快そうにしています。 でも信じてはいけません。 うまいことを言われても油断しないようにしなさい。 心の中では、あなたをのろっているからです。 どんなに親切そうにしても憎しみは隠せません。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:5 - そうすれば、悪い女の家に通うことも、 甘いことばに耳を貸すこともなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 26:28 - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:5 - よくご存じのとおり、私たちはこれまで、何かをもらいたくて人にへつらったことなど一度もありません。それは神が証人になってくださいます。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 箴言 知恵の泉 1:17 - 鳥は罠が仕掛けられているところを見れば、 近寄りません。
  • ヨブ 記 17:5 - わいろをもらって友人を告発するような者の 子どもたちは、目が衰えて見えなくなる。
  • 詩篇 12:2 - だれもかれもがだまし合い、 お世辞を並べ立て、うそをつきます。 もはや、一かけらの誠実も残っていません。
  • ホセア書 5:1 - 祭司とイスラエルの指導者よ、よく聞け。 王家の者たちよ、聞け。 あなたたちはもう終わりだ。 あなたたちはミツパとタボルで、 民をたぶらかして偶像に走らせた。
  • 詩篇 5:9 - 彼らはうそばかりつき、心は悪い思いで満ちています。 彼らの誘いには罪と死の悪臭がただよいます。 彼らは甘いことばで人々を欺き、 邪悪な目的をはたそうとしています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • 新标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 当代译本 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 圣经新译本 - 谄媚邻舍的人, 是在他的脚下张设网罗。
  • 中文标准译本 - 谄媚邻人的, 是在他的脚前张开网罗。
  • 现代标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本(拼音版) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • New International Version - Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
  • New International Reader's Version - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • English Standard Version - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New Living Translation - To flatter friends is to lay a trap for their feet.
  • The Message - A flattering neighbor is up to no good; he’s probably planning to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - A person who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New American Standard Bible - A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.
  • New King James Version - A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
  • Amplified Bible - A man who flatters his neighbor [with smooth words intending to do harm] Is spreading a net for his own feet.
  • American Standard Version - A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
  • King James Version - A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
  • New English Translation - The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
  • World English Bible - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • 新標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 當代譯本 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 聖經新譯本 - 諂媚鄰舍的人, 是在他的腳下張設網羅。
  • 呂振中譯本 - 人以諂媚引誘鄰舍, 是設羅網去絆他的腳步。
  • 中文標準譯本 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 現代標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 文理和合譯本 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
  • 文理委辦譯本 - 諂諛同儕、如設網羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • Nueva Versión Internacional - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • 현대인의 성경 - 이웃 사람에게 아첨하는 자는 자기 발 앞에 그물을 치는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
  • Nova Versão Internacional - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Hoffnung für alle - Wer andere mit schmeichelnden Worten umgarnt, breitet ein Fangnetz vor ihren Füßen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nịnh bợ hàng xóm láng giềng, là giăng lưới dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ประจบสอพลอเพื่อนบ้านของตน ก็กางข่ายไว้ดักเท้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​ปาก​หวาน​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เท่า​กับ​ผู้​นั้น​โยน​ตาข่าย​ใส่​เท้า​ตน​เอง
  • サムエル記Ⅱ 14:17 - そして安らかな生活を取り戻させてくださるだろう』と思ったのです。王様は神の使いのようなお方で、善悪を正しくお裁きになれると存じています。どうぞ、あなたの神、主があなたとともにおられますように。」
  • サムエル記Ⅱ 14:18 - 「一つだけ尋ねるが、よいか?」 「どうぞ、おっしゃってください。」
  • サムエル記Ⅱ 14:19 - 「おまえを差し向けたのはヨアブではないか。」 「王様。こうなれば、隠しようがありません。仰せのとおり、ヨアブ様が私を遣わし、どう申し上げればよいかまで指示してくださいました。
  • サムエル記Ⅱ 14:20 - 何とか事態をよくしようと、あの方の取り計らわれたことです。あなたは神の使いのように賢くあられ、また、この地上のすべてのことをご存じでいらっしゃいます。」
  • サムエル記Ⅱ 14:21 - そこで王はヨアブを呼び寄せ、「わかった。行って、アブシャロムを連れ戻して来なさい」と命じたのです。
  • サムエル記Ⅱ 14:22 - ヨアブは王の前にひれ伏し、祝福のことばを述べました。「今ようやく、あなたが私に情けをかけていてくださるとわかりました。この願いをお聞き入れくださったからです。」
  • サムエル記Ⅱ 14:23 - ヨアブはゲシュルの地に駆けつけ、アブシャロムをエルサレムに連れ戻しました。
  • サムエル記Ⅱ 14:24 - 王は、「アブシャロムを自分の住まいに連れて行きなさい。ここに来させてはならない。私に会うことはならない」と申し渡しました。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • ルカの福音書 20:21 - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 箴言 知恵の泉 26:24 - 憎しみを抱く者も、 表面は愉快そうにしています。 でも信じてはいけません。 うまいことを言われても油断しないようにしなさい。 心の中では、あなたをのろっているからです。 どんなに親切そうにしても憎しみは隠せません。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:5 - そうすれば、悪い女の家に通うことも、 甘いことばに耳を貸すこともなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 26:28 - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:5 - よくご存じのとおり、私たちはこれまで、何かをもらいたくて人にへつらったことなど一度もありません。それは神が証人になってくださいます。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 箴言 知恵の泉 1:17 - 鳥は罠が仕掛けられているところを見れば、 近寄りません。
  • ヨブ 記 17:5 - わいろをもらって友人を告発するような者の 子どもたちは、目が衰えて見えなくなる。
  • 詩篇 12:2 - だれもかれもがだまし合い、 お世辞を並べ立て、うそをつきます。 もはや、一かけらの誠実も残っていません。
  • ホセア書 5:1 - 祭司とイスラエルの指導者よ、よく聞け。 王家の者たちよ、聞け。 あなたたちはもう終わりだ。 あなたたちはミツパとタボルで、 民をたぶらかして偶像に走らせた。
  • 詩篇 5:9 - 彼らはうそばかりつき、心は悪い思いで満ちています。 彼らの誘いには罪と死の悪臭がただよいます。 彼らは甘いことばで人々を欺き、 邪悪な目的をはたそうとしています。
圣经
资源
计划
奉献