Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
  • The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
  • リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
交叉引用
  • Proverbs 26:13 - The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
  • Proverbs 26:14 - As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
  • Proverbs 26:15 - The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Proverbs 26:16 - The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
  • Numbers 13:32 - And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
  • Numbers 13:33 - And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
  • Proverbs 15:19 - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会命丧街头。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我会在街市中丧命。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“外头有狮子, 我在街上就必被杀!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说,外头有狮子, 我在街上就必被杀。
  • New International Version - The sluggard says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New International Reader's Version - People who don’t want to work say, “There’s a lion outside!” Or they say, “I’ll be murdered if I go out into the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion out there! If I go outside, I might be killed!”
  • The Message - The loafer says, “There’s a lion on the loose! If I go out I’ll be eaten alive!”
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion outside! I’ll be killed in the public square!”
  • New American Standard Bible - The lazy one says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy one [manufactures excuses and] says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets [if I go out to work]!”
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:外頭有獅子; 我在街上就必被殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「外面有獅子, 我在街上必被殺害。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會命喪街頭。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“外面有獅子, 我在街上必被殺害。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 唉呀 !外頭有獅子哦! 我在廣場上會被暗殺哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「外面有獅子, 我會在街市中喪命。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「外頭有獅子, 我在街上就必被殺!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢必見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者嘗曰、衢有獅、我必在途間被殺、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d’être déchiré en pleine rue ! »
  • リビングバイブル - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười nói: “Sư tử ngoài kia! Nếu ra ngoài, ta sẽ bị giết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก!” “ฉันจะถูกมันฆ่ากลางถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ข้าง​นอก เรา​จะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​กลาง​ถนน​โน่น”
  • Proverbs 26:13 - The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
  • Proverbs 26:14 - As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
  • Proverbs 26:15 - The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Proverbs 26:16 - The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
  • Numbers 13:32 - And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
  • Numbers 13:33 - And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
  • Proverbs 15:19 - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
圣经
资源
计划
奉献