Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
交叉引用
  • 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
  • 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
  • 路得記 2:7 - 她說:「請容我撿麥穗,跟着收割人後面、在禾捆中間拾取。」因此她就來、從早晨一直到現在,竟都沒有歇一會兒呢 。』
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家留下的人都必來叩拜他,求一點銀錢,一角餅,說:求你使我隸屬於任何祭司職任,好讓我得點飯喫。」』
  • 創世記 42:7 - 約瑟 看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從 迦南 地來買糧食。』
  • 雅各書 2:6 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 雅各書 1:9 - 讓做弟兄者誇耀吧!卑微的要因他的崇高 而誇耀 ;
  • 雅各書 1:10 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 問 她說:『我可以為你作甚麼?你告訴我;你家裏有甚麼?』她說:『婢女家中、除了一瓶油之外,甚麼也沒有。』
  • 創世記 42:30 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 以賽亞書 66:2 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 雅各書 2:3 - 假使 你們只顧那披着華麗衣服的,就說,『你請坐在這裏』;又對那窮人說:『你站着』,或是『坐在那裏 、在我腳凳下邊』;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
  • 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
  • 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
  • 路得記 2:7 - 她說:「請容我撿麥穗,跟着收割人後面、在禾捆中間拾取。」因此她就來、從早晨一直到現在,竟都沒有歇一會兒呢 。』
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家留下的人都必來叩拜他,求一點銀錢,一角餅,說:求你使我隸屬於任何祭司職任,好讓我得點飯喫。」』
  • 創世記 42:7 - 約瑟 看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從 迦南 地來買糧食。』
  • 雅各書 2:6 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 雅各書 1:9 - 讓做弟兄者誇耀吧!卑微的要因他的崇高 而誇耀 ;
  • 雅各書 1:10 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 問 她說:『我可以為你作甚麼?你告訴我;你家裏有甚麼?』她說:『婢女家中、除了一瓶油之外,甚麼也沒有。』
  • 創世記 42:30 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八 卻回答 大衛 的僕人說:『 大衛 是誰? 耶西 的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
  • 以賽亞書 66:2 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 雅各書 2:3 - 假使 你們只顧那披着華麗衣服的,就說,『你請坐在這裏』;又對那窮人說:『你站着』,或是『坐在那裏 、在我腳凳下邊』;
圣经
资源
计划
奉献