Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
交叉引用
  • Мудрые изречения 15:20 - Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.
  • 2 Царств 13:1 - Некоторое время спустя сын Давуда Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давуда.
  • 2 Царств 13:2 - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • 2 Царств 13:3 - У Амнона был друг по имени Ионадав, его двоюродный брат, сын Шимеи, брата Давуда. Ионадав был очень хитёр.
  • 2 Царств 13:4 - Он спросил Амнона: – Почему, о царский сын, ты чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: – Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.
  • 2 Царств 13:5 - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • 2 Царств 13:6 - Амнон лёг и притворился больным. И когда царь пришёл проведать его, Амнон сказал ему: – Пусть моя сестра Фамарь придёт и приготовит у меня на глазах пару лепёшек, чтобы я мог поесть у неё из рук.
  • 2 Царств 13:7 - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • 2 Царств 13:8 - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • 2 Царств 13:9 - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
  • 2 Царств 13:10 - Тогда Амнон сказал Фамари: – Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. И Фамарь взяла лепёшки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.
  • 2 Царств 13:11 - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • 2 Царств 13:12 - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • 2 Царств 13:13 - А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Исраиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царём, он не откажется выдать меня за тебя замуж.
  • 2 Царств 13:14 - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • 2 Царств 13:15 - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • 2 Царств 13:16 - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • 2 Царств 13:17 - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • 2 Царств 13:18 - И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
  • 2 Царств 13:19 - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
  • 2 Царств 13:20 - Её брат Авессалом сказал ей: – С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи. Он – твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.
  • 2 Царств 13:21 - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • 2 Царств 13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
  • Размышления 2:18 - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Размышления 2:19 - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
  • Мудрые изречения 19:13 - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Мудрые изречения 10:1 - Мудрые изречения Сулеймана: Мудрый сын – радость своего отца, а глупый сын – горе своей матери.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
  • Мудрые изречения 15:20 - Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.
  • 2 Царств 13:1 - Некоторое время спустя сын Давуда Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давуда.
  • 2 Царств 13:2 - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • 2 Царств 13:3 - У Амнона был друг по имени Ионадав, его двоюродный брат, сын Шимеи, брата Давуда. Ионадав был очень хитёр.
  • 2 Царств 13:4 - Он спросил Амнона: – Почему, о царский сын, ты чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: – Я люблю Фамарь, сестру своего брата Авессалома.
  • 2 Царств 13:5 - – Ложись в постель и притворись больным, – сказал Ионадав. – Когда твой отец придёт проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придёт ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть её и поесть у неё из рук».
  • 2 Царств 13:6 - Амнон лёг и притворился больным. И когда царь пришёл проведать его, Амнон сказал ему: – Пусть моя сестра Фамарь придёт и приготовит у меня на глазах пару лепёшек, чтобы я мог поесть у неё из рук.
  • 2 Царств 13:7 - Давуд послал во дворец сказать Фамари: – Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
  • 2 Царств 13:8 - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала на глазах у Амнона лепёшки и испекла их.
  • 2 Царств 13:9 - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
  • 2 Царств 13:10 - Тогда Амнон сказал Фамари: – Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть из твоих рук. И Фамарь взяла лепёшки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.
  • 2 Царств 13:11 - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил её и сказал: – Сестра, иди, ложись со мной!
  • 2 Царств 13:12 - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • 2 Царств 13:13 - А я, куда я денусь с моим позором? Ты же будешь в Исраиле как один из безумных. Прошу тебя, поговори с царём, он не откажется выдать меня за тебя замуж.
  • 2 Царств 13:14 - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
  • 2 Царств 13:15 - После этого Амнон возненавидел её лютой ненавистью. И возненавидел он её сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: – Вставай и убирайся отсюда!
  • 2 Царств 13:16 - – Нет! – сказала она ему. – Прогнать меня – это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать её.
  • 2 Царств 13:17 - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: – Выгони её вон отсюда и запри за ней дверь.
  • 2 Царств 13:18 - И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
  • 2 Царств 13:19 - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
  • 2 Царств 13:20 - Её брат Авессалом сказал ей: – С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, сестра, молчи. Он – твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.
  • 2 Царств 13:21 - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • 2 Царств 13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
  • Размышления 2:18 - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Размышления 2:19 - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
  • Мудрые изречения 19:13 - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Мудрые изречения 10:1 - Мудрые изречения Сулеймана: Мудрый сын – радость своего отца, а глупый сын – горе своей матери.
圣经
资源
计划
奉献