Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
  • 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
  • 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
  • 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
  • English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
  • New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
  • The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
  • Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
  • New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
  • New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
  • Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
  • American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
  • King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
  • New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
  • World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
  • 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
  • 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
  • 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
  • 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
  • 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
  • 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
  • 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
  • Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
  • 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
  • リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
交叉引用
  • สุภาษิต 22:26 - อย่า​เป็น​คน​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา หรือ​รับ​ประกัน​หนี้​ให้​ใคร
  • สุภาษิต 22:27 - ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​อะไร​จ่าย​เป็น​ค่า​ชดใช้ ทำไม​เขา​จึง​จะ​ยึด​เตียง​นอน​ของ​เจ้า​ไป
  • สุภาษิต 20:16 - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • สุภาษิต 22:16 - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
  • สุภาษิต 6:1 - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • สุภาษิต 6:2 - ถ้า​เจ้า​ติด​กับดัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก ติด​บ่วงแร้ว​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ปาก​เจ้า
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 11:15 - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
  • 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
  • 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
  • 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
  • English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
  • New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
  • The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
  • Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
  • New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
  • New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
  • Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
  • American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
  • King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
  • New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
  • World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
  • 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
  • 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
  • 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
  • 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
  • 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
  • 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
  • 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
  • Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
  • 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
  • リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
  • สุภาษิต 22:26 - อย่า​เป็น​คน​ที่​ให้​คำมั่น​สัญญา หรือ​รับ​ประกัน​หนี้​ให้​ใคร
  • สุภาษิต 22:27 - ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​อะไร​จ่าย​เป็น​ค่า​ชดใช้ ทำไม​เขา​จึง​จะ​ยึด​เตียง​นอน​ของ​เจ้า​ไป
  • สุภาษิต 20:16 - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • สุภาษิต 22:16 - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
  • สุภาษิต 6:1 - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • สุภาษิต 6:2 - ถ้า​เจ้า​ติด​กับดัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​เจ้า​พูด​จาก​ริม​ฝีปาก ติด​บ่วงแร้ว​เพราะ​คำ​พูด​จาก​ปาก​เจ้า
  • สุภาษิต 6:3 - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • สุภาษิต 11:15 - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
圣经
资源
计划
奉献