逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - La bouche véridique est pour toujours affermie, mais la langue menteuse ne tient pas longtemps.
- 新标点和合本 - 口吐真言,永远坚立; 舌说谎话,只存片时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚实的嘴唇永远坚立; 说谎的舌头只存片时。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚实的嘴唇永远坚立; 说谎的舌头只存片时。
- 当代译本 - 诚实的口永远长存, 撒谎的舌转瞬即逝。
- 圣经新译本 - 说实话的嘴唇,永远坚立; 撒谎的舌头,眨眼间消失。
- 中文标准译本 - 诚实的嘴唇,永远存留; 撒谎的舌头,转瞬即逝。
- 现代标点和合本 - 口吐真言,永远坚立; 舌说谎话,只存片时。
- 和合本(拼音版) - 口吐真言,永远坚立; 舌说谎话,只存片时。
- New International Version - Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.
- New International Reader's Version - Truthful words last forever. But lies last for only a moment.
- English Standard Version - Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.
- New Living Translation - Truthful words stand the test of time, but lies are soon exposed.
- The Message - Truth lasts; lies are here today, gone tomorrow.
- Christian Standard Bible - Truthful lips endure forever, but a lying tongue, only a moment.
- New American Standard Bible - Truthful lips will endure forever, But a lying tongue is only for a moment.
- New King James Version - The truthful lip shall be established forever, But a lying tongue is but for a moment.
- Amplified Bible - Truthful lips will be established forever, But a lying tongue is [credited] only for a moment.
- American Standard Version - The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
- King James Version - The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
- New English Translation - The one who tells the truth will endure forever, but the one who lies will last only for a moment.
- World English Bible - Truth’s lips will be established forever, but a lying tongue is only momentary.
- 新標點和合本 - 口吐真言,永遠堅立; 舌說謊話,只存片時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠實的嘴唇永遠堅立; 說謊的舌頭只存片時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠實的嘴唇永遠堅立; 說謊的舌頭只存片時。
- 當代譯本 - 誠實的口永遠長存, 撒謊的舌轉瞬即逝。
- 聖經新譯本 - 說實話的嘴唇,永遠堅立; 撒謊的舌頭,眨眼間消失。
- 呂振中譯本 - 說實話的嘴脣永遠立定; 虛假的舌頭、不過眨眼間。
- 中文標準譯本 - 誠實的嘴唇,永遠存留; 撒謊的舌頭,轉瞬即逝。
- 現代標點和合本 - 口吐真言,永遠堅立; 舌說謊話,只存片時。
- 文理和合譯本 - 言誠必永立、言誑只須臾、
- 文理委辦譯本 - 言實者可久、語誑者立敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真言永立、誑言立廢、
- Nueva Versión Internacional - Los labios sinceros permanecen para siempre, pero la lengua mentirosa dura solo un instante.
- 현대인의 성경 - 진실은 영원히 살아 있지만 거짓은 그 수명이 매우 짧다.
- Новый Русский Перевод - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
- Восточный перевод - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
- リビングバイブル - 真実はいつまでも変わらず、 うそで塗り固めたものはすぐにはがれ落ちます。
- Nova Versão Internacional - Os lábios que dizem a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa dura apenas um instante.
- Hoffnung für alle - Lügen haben kurze Beine, die Wahrheit aber bleibt bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi chân thật sẽ lưu truyền mãi mãi, lưỡi điêu ngoa phút chốc đã qua rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดที่สัตย์จริงไม่มีวันสูญสลาย ส่วนคำโกหกไม่ช้าก็ถูกจับได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากที่พูดความจริงจะยืนหยัดตลอดกาล แต่ลิ้นที่พูดโกหกจะทนอยู่ได้เพียงชั่วขณะ
交叉引用
- Psaumes 52:4 - Ta langue trame des projets ╵de destruction, c’est un rasoir bien affilé, ╵elle est habile pour tromper.
- Psaumes 52:5 - Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause
- Job 20:5 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
- Zacharie 1:4 - Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions. » Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Eternel le déclare.
- Zacharie 1:5 - Vos ancêtres où sont-ils à présent ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ?
- Zacharie 1:6 - Or mes paroles et mes lois que j’avais ordonné à mes serviteurs les prophètes de leur transmettre, n’ont-elles pas été suivies d’effet pour vos pères ? Alors ils ont changé d’attitude et ils ont reconnu : « Oui, le Seigneur des armées célestes nous a traités comme il avait résolu de le faire, comme le méritaient notre conduite et nos actes. »
- Matthieu 24:35 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
- Actes 5:3 - Pierre lui dit : Ananias, comment as-tu pu laisser Satan envahir à tel point ton cœur ? Tu as menti au Saint-Esprit en cachant le prix réel de ton champ pour en détourner une partie à ton profit !
- Actes 5:4 - N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
- Actes 5:5 - A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
- Actes 5:6 - Des jeunes gens vinrent envelopper le corps , puis l’emportèrent pour l’enterrer.
- Actes 5:7 - Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.
- Actes 5:8 - Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? – Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
- Actes 5:9 - Alors Pierre lui dit : Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur ? Ecoute : ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte et ils vont t’emporter, toi aussi.
- Actes 5:10 - Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari.
- Proverbes 19:9 - Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère le mensonge périra.