逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
- English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
- The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
- Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
- New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
- Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
- American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
- World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
- 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
- Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
- Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
- Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สิ่งใดที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้วได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น
交叉引用
- 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
- 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
- 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
- 使徒行傳 21:32 - 眾見千總親率所部、臨場鎮攝、毆擊遂止、
- 使徒行傳 21:33 - 千總乃將 葆樂 逮繫、加以雙鏈。詢為何人、所犯何事。
- 使徒行傳 21:34 - 眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
- 使徒行傳 21:35 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
- 使徒行傳 21:36 - 眾隨後呼曰:『除之!』
- 詩篇 76:10 - 地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 使徒行傳 28:1 - 吾儕既出險、始知島名 梅里達 ;
- 使徒行傳 28:2 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
- 使徒行傳 28:3 - 爾時 葆樂 拾柴一束、投之於火、突有蝮因熱而出、纏其手、
- 使徒行傳 28:4 - 土人見蝮懸其手上、相語曰:『是人必為一兇徒。雖自海中逃生、而天理仍不容其生。』
- 使徒行傳 28:5 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
- 使徒行傳 28:6 - 土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』
- 使徒行傳 28:7 - 距此不遠有田莊、為島長 布百流 所有; 布百流 迎吾儕至其家、盡情款待三日。
- 使徒行傳 28:8 - 當時 布百流 之父患痢發熱、偃蹇床褥、 葆樂 為之祈禱、撫其身、病乃霍然。
- 使徒行傳 28:9 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
- 使徒行傳 28:10 - 彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。
- 使徒行傳 28:11 - 三月後、吾儕登 亞力山大 舟前進。是舟以 土溫 弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
- 使徒行傳 28:12 - 既至 敘拉古 、泊三日、
- 使徒行傳 28:13 - 乃繞道行、達 雷吉宏 ;越一日、南風起、次日抵 普調里 、
- 使徒行傳 28:14 - 乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵 羅馬 。
- 使徒行傳 28:15 - 同道聞吾儕訊、即至 亞比烏 市及 三館 相迓。 葆樂 見彼等、即致謝天主、精神興奮。
- 使徒行傳 28:16 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、 葆樂 邀集 猶太 人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在 耶路撒冷 縛解 羅馬 人之手、
- 使徒行傳 28:18 - 經 羅馬 人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
- 使徒行傳 28:19 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
- 使徒行傳 28:20 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
- 使徒行傳 28:21 - 眾曰:『吾儕未接 猶太 書述及爾事、亦無同胞來此道爾不法者;
- 使徒行傳 28:22 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
- 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
- 使徒行傳 28:24 - 彼之所說、有信者、有不信者;
- 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
- 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
- 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
- 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- 使徒行傳 28:30 - 葆樂 居於所賃私寓內、已滿二年;凡來見者、悉予接納;
- 使徒行傳 28:31 - 毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
- 使徒行傳 22:1 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
- 使徒行傳 22:2 - 眾聞其操 希伯來 語、益靜。
- 使徒行傳 22:3 - 葆樂 繼曰:『予乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 笪爾數 、長於是邑、曾列 迦瑪理 門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
- 使徒行傳 22:4 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
- 使徒行傳 22:5 - 此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書、往 大馬士革 、欲將彼處奉此道者、縛解 耶路撒冷 處刑;
- 使徒行傳 22:6 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
- 使徒行傳 22:7 - 予即仆地、聞有聲語予曰:「 掃羅 掃羅 !相迫何甚!」
- 使徒行傳 22:8 - 予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之 納匝勒 人耶穌也。」
- 使徒行傳 22:9 - 與予同行者、見光而不聞與予言者之音。
- 使徒行傳 22:10 - 予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入 大馬士革 、將告汝以所當為。」
- 使徒行傳 22:11 - 余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入 大馬士革 ;
- 使徒行傳 22:12 - 有 亞拿尼亞 者、恪守律法、同邑 猶太 人皆贊譽之、
- 使徒行傳 22:13 - 渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟 掃羅 !復汝視力!」予即仰而見之;
- 使徒行傳 22:14 - 渠又曰:「吾祖之天主已賜汝恩簡、使汝得明厥旨獲見聖者、親聞其音;
- 使徒行傳 22:15 - 汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
- 使徒行傳 22:16 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
- 使徒行傳 22:17 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
- 使徒行傳 22:19 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
- 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
- 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
- 使徒行傳 22:23 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
- 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
- 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
- 使徒行傳 22:26 - 千總即來問 葆樂 曰:『請告予、汝果為 羅馬 人乎?』 葆樂 曰:『是。』
- 使徒行傳 22:27 - 千總曰:『予所費不貲、始獲 羅馬 民籍。』 葆樂 曰:『予則生而為 羅馬 人也。』
- 使徒行傳 22:28 - 於是諸欲拷訊 葆樂 者、離之去。千總既知 葆樂 為 羅馬 人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
- 使徒行傳 22:29 - 翌日、千總欲知 猶太 人控 葆樂 者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈 葆樂 下、令立於眾前。
- 使徒行傳 8:4 - 散之四方者、隨在傳道;
- 使徒行傳 11:19 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
- 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
- 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
- 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
- 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。