Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 申命記 13:6 - 「如果你們的親兄弟、兒女、愛妻或摯友暗中引誘你們去拜你們和你們祖先都不認識的其他神明,
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 以弗所書 4:32 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌回答說:「我告訴你,不是七次,是七十個七次。
  • 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
  • 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
  • 馬太福音 18:26 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 馬太福音 18:27 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 馬太福音 18:28 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 馬太福音 18:29 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
  • 馬太福音 18:30 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
  • 馬太福音 18:31 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
  • 馬太福音 18:32 - 「於是,主人把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
  • 馬太福音 18:33 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
  • 路加福音 15:20 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 申命記 13:6 - 「如果你們的親兄弟、兒女、愛妻或摯友暗中引誘你們去拜你們和你們祖先都不認識的其他神明,
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 以弗所書 4:32 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌回答說:「我告訴你,不是七次,是七十個七次。
  • 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
  • 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
  • 馬太福音 18:26 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 馬太福音 18:27 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 馬太福音 18:28 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 馬太福音 18:29 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
  • 馬太福音 18:30 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
  • 馬太福音 18:31 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
  • 馬太福音 18:32 - 「於是,主人把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
  • 馬太福音 18:33 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
  • 馬太福音 18:34 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
  • 路加福音 15:20 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
圣经
资源
计划
奉献