Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
  • 新标点和合本 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 中文标准译本 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • New International Version - “ ‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not pollute the land where you are. Murder pollutes the land. Only one thing can pay to remove the pollution in the land where murder has been committed. The blood of the one who spilled another’s blood must be spilled.
  • English Standard Version - You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
  • New Living Translation - This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no sacrifice except the execution of the murderer can purify the land from murder.
  • The Message - “Don’t pollute the land in which you live. Murder pollutes the land. The land can’t be cleaned up of the blood of murder except through the blood of the murderer.
  • Christian Standard Bible - “Do not defile the land where you live, for bloodshed defiles the land, and there can be no atonement for the land because of the blood that is shed on it, except by the blood of the person who shed it.
  • New American Standard Bible - So you shall not defile the land in which you live; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of the one who shed it.
  • New King James Version - So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Amplified Bible - So you shall not pollute and defile the land in which you live; for [the shedding of innocent] blood pollutes and defiles the land. No atonement (expiation) can be made for the land for the [innocent] blood shed in it, except by the blood (execution) of him who shed it.
  • American Standard Version - So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
  • King James Version - So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
  • New English Translation - “You must not pollute the land where you live, for blood defiles the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed there, except by the blood of the person who shed it.
  • World English Bible - “‘So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就沒有玷污你們所在之地,因為血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意殺人者的血,那地的血就不能得贖。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不至於使你們所在之地成了俗污,因為血能使地成了俗污;若有在地上流 人 血的,非流 那殺人者的 血,那地之 被 血 染 就不能得潔除。
  • 中文標準譯本 - 「這樣,你們就不會玷汙你們所在之地,因為血會使地玷汙;如果有血流在地上,除非藉著那流人血之人的血,地就無法贖清罪污。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們就不汙穢所住之地,因為血是汙穢地的。若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨 。
  • 文理委辦譯本 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No profanes la tierra que habitas. El derramamiento de sangre contamina la tierra, y solo con la sangre de aquel que la derramó es posible hacer expiación en favor de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이런 식으로 너희 땅을 더럽히지 말아라. 살인은 땅을 더럽히므로 살인자를 처형하지 않고는 피로 더럽혀진 그 땅을 깨끗하게 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.
  • Восточный перевод - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profanez pas le pays où vous vous trouvez : en effet, le sang versé profane le pays ; car, pour le pays, il n’y a pas d’expiation pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de celui qui l’a répandu.
  • リビングバイブル - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • Nova Versão Internacional - “Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt das Land, in dem ihr lebt, nicht entweihen. Entweiht wird es, wenn jemand darin einen anderen Menschen ermordet. Es kann nur dadurch wieder rein werden, dass der Mörder selbst sein Leben lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng gây đổ máu khiến đất bị ô uế. Một khi đất đã ô uế, chỉ có máu của kẻ sát nhân mới chuộc tội cho đất được mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าทำให้แผ่นดินที่เจ้าอยู่แปดเปื้อนมลทิน เพราะการฆาตกรรมทำให้แผ่นดินแปดเปื้อน และไม่อาจชำระมลทินให้แผ่นดินได้ นอกจากใช้เลือดของฆาตกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​ทำ​ให้​ดินแดน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่​เป็น​มลทิน เพราะ​การ​เสีย​เลือด​เนื้อ ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​มลทิน และ​ไม่​มี​พิธี​ชดใช้​บาป​สำหรับ​แผ่นดิน​ที่​มี​การ​เสีย​เลือด​เนื้อ นอกจาก​จะ​เป็น​เลือด​ของ​ผู้​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เลือด​หลั่ง
交叉引用
  • 利未記 18:25 - 厥地見污、故我以罪加之、俾其居民為地所吐、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 列王紀下 23:26 - 然耶和華向猶大之烈怒猶未息、因瑪拿西諸事激之也、
  • 以西結書 22:24 - 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 申命記 21:23 - 毋使其尸懸木竟夕、必是日葬之、免污爾上帝耶和華所賜為業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 何西阿書 4:3 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
  • 申命記 21:1 - 在爾上帝耶和華所錫為業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、
  • 申命記 21:2 - 則爾之長老士師、必至其處、於四周之邑、度其遠近、
  • 申命記 21:3 - 最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 申命記 21:4 - 牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 申命記 21:5 - 利未人祭司必適其所、蓋其為爾上帝耶和華所簡、以供役事、藉耶和華之名、為民祝嘏、凡諸爭競鬥毆、俱憑其言而定、
  • 申命記 21:6 - 離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
  • 申命記 21:7 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 申命記 21:8 - 耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾民、於是流血之罪得赦、
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 詩篇 106:38 - 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 彌迦書 4:11 - 今有多國集而攻爾、曰、願彼被污、願我目睹所欲臨於錫安者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
  • 新标点和合本 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 中文标准译本 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 现代标点和合本 - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净 。
  • New International Version - “ ‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not pollute the land where you are. Murder pollutes the land. Only one thing can pay to remove the pollution in the land where murder has been committed. The blood of the one who spilled another’s blood must be spilled.
  • English Standard Version - You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
  • New Living Translation - This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no sacrifice except the execution of the murderer can purify the land from murder.
  • The Message - “Don’t pollute the land in which you live. Murder pollutes the land. The land can’t be cleaned up of the blood of murder except through the blood of the murderer.
  • Christian Standard Bible - “Do not defile the land where you live, for bloodshed defiles the land, and there can be no atonement for the land because of the blood that is shed on it, except by the blood of the person who shed it.
  • New American Standard Bible - So you shall not defile the land in which you live; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of the one who shed it.
  • New King James Version - So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Amplified Bible - So you shall not pollute and defile the land in which you live; for [the shedding of innocent] blood pollutes and defiles the land. No atonement (expiation) can be made for the land for the [innocent] blood shed in it, except by the blood (execution) of him who shed it.
  • American Standard Version - So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
  • King James Version - So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
  • New English Translation - “You must not pollute the land where you live, for blood defiles the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed there, except by the blood of the person who shed it.
  • World English Bible - “‘So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land, for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
  • 新標點和合本 - 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就不會污穢所住之地,因為血能使地污穢;若有血流在地上,除非流那殺人者的血,否則那地就不得潔淨。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就沒有玷污你們所在之地,因為血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意殺人者的血,那地的血就不能得贖。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不至於使你們所在之地成了俗污,因為血能使地成了俗污;若有在地上流 人 血的,非流 那殺人者的 血,那地之 被 血 染 就不能得潔除。
  • 中文標準譯本 - 「這樣,你們就不會玷汙你們所在之地,因為血會使地玷汙;如果有血流在地上,除非藉著那流人血之人的血,地就無法贖清罪污。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們就不汙穢所住之地,因為血是汙穢地的。若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨 。
  • 文理委辦譯本 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No profanes la tierra que habitas. El derramamiento de sangre contamina la tierra, y solo con la sangre de aquel que la derramó es posible hacer expiación en favor de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이런 식으로 너희 땅을 더럽히지 말아라. 살인은 땅을 더럽히므로 살인자를 처형하지 않고는 피로 더럽혀진 그 땅을 깨끗하게 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.
  • Восточный перевод - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne profanez pas le pays où vous vous trouvez : en effet, le sang versé profane le pays ; car, pour le pays, il n’y a pas d’expiation pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de celui qui l’a répandu.
  • リビングバイブル - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • Nova Versão Internacional - “Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt das Land, in dem ihr lebt, nicht entweihen. Entweiht wird es, wenn jemand darin einen anderen Menschen ermordet. Es kann nur dadurch wieder rein werden, dass der Mörder selbst sein Leben lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng gây đổ máu khiến đất bị ô uế. Một khi đất đã ô uế, chỉ có máu của kẻ sát nhân mới chuộc tội cho đất được mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าทำให้แผ่นดินที่เจ้าอยู่แปดเปื้อนมลทิน เพราะการฆาตกรรมทำให้แผ่นดินแปดเปื้อน และไม่อาจชำระมลทินให้แผ่นดินได้ นอกจากใช้เลือดของฆาตกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​ทำ​ให้​ดินแดน​ที่​เจ้า​อาศัย​อยู่​เป็น​มลทิน เพราะ​การ​เสีย​เลือด​เนื้อ ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​มลทิน และ​ไม่​มี​พิธี​ชดใช้​บาป​สำหรับ​แผ่นดิน​ที่​มี​การ​เสีย​เลือด​เนื้อ นอกจาก​จะ​เป็น​เลือด​ของ​ผู้​ที่​เป็น​เหตุ​ให้​เลือด​หลั่ง
  • 利未記 18:25 - 厥地見污、故我以罪加之、俾其居民為地所吐、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 列王紀下 23:26 - 然耶和華向猶大之烈怒猶未息、因瑪拿西諸事激之也、
  • 以西結書 22:24 - 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 申命記 21:23 - 毋使其尸懸木竟夕、必是日葬之、免污爾上帝耶和華所賜為業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
  • 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 何西阿書 4:3 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
  • 申命記 21:1 - 在爾上帝耶和華所錫為業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、
  • 申命記 21:2 - 則爾之長老士師、必至其處、於四周之邑、度其遠近、
  • 申命記 21:3 - 最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 申命記 21:4 - 牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 申命記 21:5 - 利未人祭司必適其所、蓋其為爾上帝耶和華所簡、以供役事、藉耶和華之名、為民祝嘏、凡諸爭競鬥毆、俱憑其言而定、
  • 申命記 21:6 - 離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
  • 申命記 21:7 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 申命記 21:8 - 耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾民、於是流血之罪得赦、
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 詩篇 106:38 - 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 彌迦書 4:11 - 今有多國集而攻爾、曰、願彼被污、願我目睹所欲臨於錫安者、
圣经
资源
计划
奉献