逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
 - 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
 - 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
 - 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
 - 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
 - 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
 - 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
 - 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
 - New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
 - New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
 - English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
 - New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
 - Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
 - New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
 - New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
 - Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
 - American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
 - King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
 - New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
 - World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
 - 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
 - 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
 - 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
 - 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
 - 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
 - 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
 - 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
 - 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
 - Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
 - Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
 - Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
 - La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
 - Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
 - Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และไปตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
 - Thai KJV - และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งซีนายและไปตั้งค่ายที่ขิบโรท-หัทธาอาวาห์
 
交叉引用
- 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
 - 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
 - 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
 - 民數記 10:13 - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
 - 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人動了貪慾的心;以色列人又再哭着說:「誰給我們肉吃呢?
 - 申命記 1:6 - 「耶和華—我們的 神在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
 - 民數記 11:34 - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。