逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
 - 新标点和合本 - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
 - 和合本2010(神版-简体) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
 - 当代译本 - 从利非订启行,至西奈旷野扎营;
 - 圣经新译本 - 从利非订起行,在西奈的旷野安营。
 - 中文标准译本 - 从利菲迪姆起行,在西奈旷野扎营。
 - 现代标点和合本 - 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
 - 和合本(拼音版) - 从利非订起行,安营在西奈的旷野;
 - New International Version - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
 - New International Reader's Version - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
 - English Standard Version - And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
 - New Living Translation - They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
 - Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
 - New American Standard Bible - And they journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
 - New King James Version - They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
 - Amplified Bible - They moved out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai [where they remained for about a year].
 - American Standard Version - And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
 - King James Version - And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
 - New English Translation - They traveled from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
 - World English Bible - They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
 - 新標點和合本 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
 - 當代譯本 - 從利非訂啟行,至西奈曠野紮營;
 - 聖經新譯本 - 從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
 - 呂振中譯本 - 從 利非訂 往前行,就在 西乃 曠野紮營。
 - 中文標準譯本 - 從利菲迪姆起行,在西奈曠野紮營。
 - 現代標點和合本 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
 - 文理和合譯本 - 自利非訂啟行、建營於西乃野、
 - 文理委辦譯本 - 乃離之他往、於西乃野張幕、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 利非訂 啟行、列營於 西乃 野、
 - Nueva Versión Internacional - Partieron de Refidín y acamparon en el desierto de Sinaí.
 - 현대인의 성경 - 그리고 그들이 르비딤에서 출발하여 다 음으로 천막을 친 곳은 시나이 광야, 기브롯 – 핫다아와 하세롯, 릿마, 림몬 – 베레스,
 - Новый Русский Перевод - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
 - Восточный перевод - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
 - La Bible du Semeur 2015 - Partis de Rephidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï, puis aux endroits suivants :
 - リビングバイブル - レフィディムからシナイの荒野に向かい、さらにキブロテ・ハタアワまで行きました。 このあと、ハツェロテ、リテマ、リモン・ペレツ、リブナ、リサ、ケヘラタ、シェフェル山、ハラダ、マクヘロテ、タハテ、テラ、ミテカ、ハシュモナ、モセロテ、ベネ・ヤアカン、ホル・ハギデガデ、ヨテバタ、アブロナ、エツヨン・ゲベル、ツィンの荒野のカデシュ、エドムの国境にそびえるホル山へと旅を続けました。
 - Nova Versão Internacional - Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
 - Hoffnung für alle - dann die Wüste Sinai,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเรฟีดิม พวกเขามายังถิ่นกันดารซีนาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากเรฟีดิม และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารซีนาย
 - Thai KJV - และเขายกเดินจากเรฟีดิมและตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารซีนาย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากเรฟีดิมและไปตั้งค่ายที่ที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งซีนาย
 
交叉引用