逐节对照
- Hoffnung für alle - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
- 新标点和合本 - 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
- 当代译本 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
- 圣经新译本 - 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
- 中文标准译本 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
- 现代标点和合本 - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
- 和合本(拼音版) - 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
- New International Version - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
- New International Reader's Version - The girl was 12 years old. Right away she stood up and began to walk around. They were totally amazed at this.
- English Standard Version - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
- New Living Translation - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
- Christian Standard Bible - Immediately the girl got up and began to walk. (She was twelve years old.) At this they were utterly astounded.
- New American Standard Bible - And immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astonished.
- New King James Version - Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
- Amplified Bible - The little girl immediately got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they [who witnessed the child’s resurrection] were overcome with great wonder and utter amazement.
- American Standard Version - And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
- King James Version - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
- New English Translation - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
- World English Bible - Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
- 新標點和合本 - 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 當代譯本 - 女孩應聲而起,開始走動。當時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
- 聖經新譯本 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
- 呂振中譯本 - 閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
- 中文標準譯本 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
- 現代標點和合本 - 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
- 文理和合譯本 - 女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
- 文理委辦譯本 - 女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
- Nueva Versión Internacional - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
- 현대인의 성경 - 그러자 열두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜 본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น เด็กหญิงคนนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เธออายุ 12 ปี และทันทีทันใดคนทั้งปวงก็ประหลาดใจยิ่งนัก
交叉引用
- Apostelgeschichte 3:10 - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
- Apostelgeschichte 3:11 - Alle drängten aufgeregt in die Halle Salomos. Dort umringten sie Petrus, Johannes und den Geheilten, der nicht von der Seite der Apostel wich.
- Apostelgeschichte 3:12 - Als Petrus die vielen Menschen sah, sprach er zu ihnen: »Ihr Leute aus Israel! Warum wundert ihr euch darüber, dass dieser Mann jetzt gehen kann? Und weshalb starrt ihr uns an? Glaubt ihr denn, wir hätten diesen Gelähmten aus eigener Kraft geheilt oder weil wir so fromm sind?
- Apostelgeschichte 3:13 - Nein, es ist der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Vorfahren, der uns mit dieser Wundertat die Macht und Ehre seines Dieners Jesus gezeigt hat. Diesen Jesus habt ihr an Pilatus ausgeliefert und verleugnet, obwohl Pilatus entschlossen war, ihn freizulassen.
- Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
- Markus 4:41 - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
- Markus 1:27 - Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
- Markus 6:51 - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.