Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:41 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er ihre Hand und sagte: »Talita kum!« Das heißt übersetzt: »Mädchen, steh auf!«
  • 新标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本 - 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 中文标准译本 - 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫! ”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 现代标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本(拼音版) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • New International Version - He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • New International Reader's Version - He took her by the hand. Then he said to her, “Talitha koum!” This means, “Little girl, I say to you, get up!”
  • English Standard Version - Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • New Living Translation - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Christian Standard Bible - Then he took the child by the hand and said to her, “Talitha koum” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up” ).
  • New American Standard Bible - And taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha, kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • New King James Version - Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • Amplified Bible - Taking the child’s hand, He said [tenderly] to her, “Talitha kum!”—which translated [from Aramaic] means, “Little girl, I say to you, get up!”
  • American Standard Version - And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
  • King James Version - And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  • New English Translation - Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
  • World English Bible - Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
  • 新標點和合本 - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本 - 祂拉著女孩的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本 - 握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女, 起來!』
  • 中文標準譯本 - 他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫! 」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 現代標點和合本 - 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 文理和合譯本 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 文理委辦譯本 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • Nueva Versión Internacional - La tomó de la mano y le dijo: —Talita cum (que significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).
  • 현대인의 성경 - 예수님은 소녀의 손을 잡고 “달리다굼!” 하셨는데 이 말은 “소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • Восточный перевод - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв её за руку, Исо сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
  • リビングバイブル - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
  • Nova Versão Internacional - Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​เด็ก​และ​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่ง​แปล​ได้ความ​ว่า “เด็ก​หญิง​น้อย​เอ๋ย เรา​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุกขึ้น​เถิด”
交叉引用
  • Römer 4:17 - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
  • Markus 1:41 - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Lukas 8:54 - Dann fasste er das Mädchen bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
  • Lukas 8:55 - Da wurde sie wieder lebendig. Sie stand sofort auf, und Jesus ließ ihr etwas zu essen bringen.
  • 1. Mose 1:3 - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Apostelgeschichte 9:40 - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Apostelgeschichte 9:41 - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Philipper 3:21 - Dann wird er unseren hinfälligen, sterblichen Leib verwandeln und ihn dem herrlichen, unvergänglichen Leib gleich werden lassen, den er selbst nach seiner Auferstehung empfangen hat. Denn Christus hat die Macht, alles seiner Herrschaft zu unterwerfen.
  • Psalm 33:9 - Denn er sprach, und es geschah, er befahl, und schon war es da.
  • Johannes 11:43 - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Johannes 11:44 - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
  • Johannes 5:28 - Wundert euch nicht darüber! Der Tag wird kommen, an dem die Toten in ihren Gräbern die Stimme von Gottes Sohn hören werden.
  • Johannes 5:29 - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Lukas 7:14 - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
  • Lukas 7:15 - Da setzte sich der Verstorbene auf und begann zu sprechen. So gab Jesus der Mutter ihren Sohn zurück.
  • Markus 1:31 - Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er ihre Hand und sagte: »Talita kum!« Das heißt übersetzt: »Mädchen, steh auf!«
  • 新标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本 - 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 中文标准译本 - 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫! ”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
  • 现代标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • 和合本(拼音版) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
  • New International Version - He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • New International Reader's Version - He took her by the hand. Then he said to her, “Talitha koum!” This means, “Little girl, I say to you, get up!”
  • English Standard Version - Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • New Living Translation - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
  • Christian Standard Bible - Then he took the child by the hand and said to her, “Talitha koum” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up” ).
  • New American Standard Bible - And taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha, kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • New King James Version - Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • Amplified Bible - Taking the child’s hand, He said [tenderly] to her, “Talitha kum!”—which translated [from Aramaic] means, “Little girl, I say to you, get up!”
  • American Standard Version - And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
  • King James Version - And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  • New English Translation - Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
  • World English Bible - Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
  • 新標點和合本 - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本 - 祂拉著女孩的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本 - 握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女, 起來!』
  • 中文標準譯本 - 他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫! 」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 現代標點和合本 - 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
  • 文理和合譯本 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
  • 文理委辦譯本 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • Nueva Versión Internacional - La tomó de la mano y le dijo: —Talita cum (que significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).
  • 현대인의 성경 - 예수님은 소녀의 손을 잡고 “달리다굼!” 하셨는데 이 말은 “소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • Восточный перевод - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв её за руку, Исо сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
  • リビングバイブル - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
  • Nova Versão Internacional - Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​เด็ก​และ​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่ง​แปล​ได้ความ​ว่า “เด็ก​หญิง​น้อย​เอ๋ย เรา​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุกขึ้น​เถิด”
  • Römer 4:17 - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
  • Markus 1:41 - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Lukas 8:54 - Dann fasste er das Mädchen bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
  • Lukas 8:55 - Da wurde sie wieder lebendig. Sie stand sofort auf, und Jesus ließ ihr etwas zu essen bringen.
  • 1. Mose 1:3 - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Apostelgeschichte 9:40 - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Apostelgeschichte 9:41 - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Philipper 3:21 - Dann wird er unseren hinfälligen, sterblichen Leib verwandeln und ihn dem herrlichen, unvergänglichen Leib gleich werden lassen, den er selbst nach seiner Auferstehung empfangen hat. Denn Christus hat die Macht, alles seiner Herrschaft zu unterwerfen.
  • Psalm 33:9 - Denn er sprach, und es geschah, er befahl, und schon war es da.
  • Johannes 11:43 - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Johannes 11:44 - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
  • Johannes 5:28 - Wundert euch nicht darüber! Der Tag wird kommen, an dem die Toten in ihren Gräbern die Stimme von Gottes Sohn hören werden.
  • Johannes 5:29 - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Lukas 7:14 - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
  • Lukas 7:15 - Da setzte sich der Verstorbene auf und begann zu sprechen. So gab Jesus der Mutter ihren Sohn zurück.
  • Markus 1:31 - Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
圣经
资源
计划
奉献