逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
- 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
- 圣经新译本 - 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 中文标准译本 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
- 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- New International Version - He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
- New International Reader's Version - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
- English Standard Version - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
- New Living Translation - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
- Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders that no one should know about this and told them to give her something to eat.
- New American Standard Bible - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
- New King James Version - But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
- Amplified Bible - He gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
- American Standard Version - And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
- King James Version - And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
- New English Translation - He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
- World English Bible - He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
- 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
- 聖經新譯本 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 呂振中譯本 - 耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。
- 中文標準譯本 - 耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
- 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
- Nueva Versión Internacional - Él dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de lo ocurrido, y les mandó que le dieran de comer a la niña.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈
- Новый Русский Перевод - Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
- Восточный перевод - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
- リビングバイブル - イエスは、このことを決して口外しないようにときびしくお命じになってから、少女に何か食べさせるように言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
- Nova Versão Internacional - Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับเด็ดขาดไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใครและตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำชับพวกเขาว่าต้องไม่ให้ใครรู้เรื่องนี้ และให้เอาอาหารมาให้เด็กน้อยรับประทาน
交叉引用
- Markus 3:12 - Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen. ( Matthäus 10,1‒4 ; Lukas 6,12‒16 )
- Markus 7:36 - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
- Johannes 5:41 - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
- Matthäus 17:9 - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
- Lukas 24:30 - Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
- Lukas 5:14 - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
- Matthäus 12:16 - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
- Matthäus 12:17 - So sollte sich erfüllen, was Gott durch den Propheten Jesaja vorausgesagt hatte:
- Matthäus 12:18 - »Dies ist mein Diener, den ich erwählt habe. Ich liebe ihn und freue mich über ihn. Ich werde ihm meinen Geist geben, und er wird den Völkern mein Recht verkünden.
- Markus 1:43 - Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
- Lukas 24:42 - Sie brachten ihm ein Stück gebratenen Fisch.
- Lukas 24:43 - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
- Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
- Lukas 8:56 - Die Eltern konnten kaum fassen, was sie erlebt hatten. Doch Jesus schärfte ihnen ein, mit niemandem darüber zu reden.
- Matthäus 8:4 - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )