逐节对照
- English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
- 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
- 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
- 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
- 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
- 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
- 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
- New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
- New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
- New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
- The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
- Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
- New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
- New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
- Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
- American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
- World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
- 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
- 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
- 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
- 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
- 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
- 文理和合譯本 - 士子數人在座、
- 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
- Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
- 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
- Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
- リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
- Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนนั่งอยู่ที่นั่นพลางกลับคิดในใจว่า
交叉引用
- Matthew 16:7 - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
- Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- 2 Corinthians 10:5 - We destroy arguments and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
- Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
- Luke 5:22 - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
- Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?