Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:24 - ถ้าท่านเข้าไปในสวนองุ่นของเพื่อนบ้าน ท่านอาจเก็บองุ่นรับประทานได้ตามที่ต้องการ แต่อย่าใส่ภาชนะนำออกไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:25 - ถ้าท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้าน ท่านเก็บเมล็ดข้าวด้วยมือของท่านได้ แต่อย่าใช้เคียวเกี่ยวรวงข้าวจากต้น
  • มัทธิว 12:1 - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
  • มัทธิว 12:2 - เมื่อพวกฟาริสีเห็นก็ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด! พวกศิษย์ของท่านทำสิ่งที่ผิดบัญญัติในวันสะบาโต”
  • มัทธิว 12:3 - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • มัทธิว 12:4 - ดาวิดเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้าและเขากับพวกกินขนมปังศักดิ์สิทธิ์ซึ่งขัดต่อบทบัญญัติ เพราะมีแต่ปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานขนมปังศักดิ์สิทธิ์ได้
  • มัทธิว 12:5 - ท่านไม่ได้อ่านในหนังสือบทบัญญัติหรือที่ว่าในวันสะบาโตปุโรหิตในพระวิหารทำงานของตนซึ่งเป็นการละเมิดกฎวันสะบาโต แต่ไม่มีความผิด?
  • มัทธิว 12:6 - เราบอกท่านว่า ผู้ ซึ่งยิ่งใหญ่กว่าพระวิหารอยู่ที่นี่
  • มัทธิว 12:7 - หากท่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษผู้ที่ไม่มีความผิด
  • มัทธิว 12:8 - เพราะบุตรมนุษย์ทรงเป็นเจ้าเหนือวันสะบาโต”
  • ลูกา 6:1 - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
  • ลูกา 6:2 - พวกฟาริสีบางคนจึงถามขึ้นว่า “ทำไมพวกท่านทำสิ่งที่ผิดบัญญัติในวันสะบาโต?”
  • ลูกา 6:3 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • ลูกา 6:4 - ดาวิดเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้าและกินขนมปังศักดิ์สิทธิ์ซึ่งตามบทบัญญัติแล้วมีแต่ปุโรหิตเท่านั้นที่จะกินได้ และดาวิดยังแบ่งขนมปังนี้ให้พรรคพวกกินด้วย”
  • ลูกา 6:5 - แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเหนือวันสะบาโต”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:24 - ถ้าท่านเข้าไปในสวนองุ่นของเพื่อนบ้าน ท่านอาจเก็บองุ่นรับประทานได้ตามที่ต้องการ แต่อย่าใส่ภาชนะนำออกไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:25 - ถ้าท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้าน ท่านเก็บเมล็ดข้าวด้วยมือของท่านได้ แต่อย่าใช้เคียวเกี่ยวรวงข้าวจากต้น
  • มัทธิว 12:1 - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
  • มัทธิว 12:2 - เมื่อพวกฟาริสีเห็นก็ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด! พวกศิษย์ของท่านทำสิ่งที่ผิดบัญญัติในวันสะบาโต”
  • มัทธิว 12:3 - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • มัทธิว 12:4 - ดาวิดเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้าและเขากับพวกกินขนมปังศักดิ์สิทธิ์ซึ่งขัดต่อบทบัญญัติ เพราะมีแต่ปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานขนมปังศักดิ์สิทธิ์ได้
  • มัทธิว 12:5 - ท่านไม่ได้อ่านในหนังสือบทบัญญัติหรือที่ว่าในวันสะบาโตปุโรหิตในพระวิหารทำงานของตนซึ่งเป็นการละเมิดกฎวันสะบาโต แต่ไม่มีความผิด?
  • มัทธิว 12:6 - เราบอกท่านว่า ผู้ ซึ่งยิ่งใหญ่กว่าพระวิหารอยู่ที่นี่
  • มัทธิว 12:7 - หากท่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษผู้ที่ไม่มีความผิด
  • มัทธิว 12:8 - เพราะบุตรมนุษย์ทรงเป็นเจ้าเหนือวันสะบาโต”
  • ลูกา 6:1 - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
  • ลูกา 6:2 - พวกฟาริสีบางคนจึงถามขึ้นว่า “ทำไมพวกท่านทำสิ่งที่ผิดบัญญัติในวันสะบาโต?”
  • ลูกา 6:3 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • ลูกา 6:4 - ดาวิดเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้าและกินขนมปังศักดิ์สิทธิ์ซึ่งตามบทบัญญัติแล้วมีแต่ปุโรหิตเท่านั้นที่จะกินได้ และดาวิดยังแบ่งขนมปังนี้ให้พรรคพวกกินด้วย”
  • ลูกา 6:5 - แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเหนือวันสะบาโต”
圣经
资源
计划
奉献