Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
  • English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
  • American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
  • 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
  • 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
  • リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
交叉引用
  • 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 路加福音 23:37 - 說:『你如果是 猶太 人的王,救你自己吧。』
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
  • 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
  • English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
  • American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
  • 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
  • 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
  • リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 路加福音 23:37 - 說:『你如果是 猶太 人的王,救你自己吧。』
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
  • 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
圣经
资源
计划
奉献