逐节对照
- 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
- 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
- New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
- English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
- Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
- New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
- Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
- American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
- World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
- 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
- Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
- Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
- リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะปีลาตรู้อยู่ว่า พวกมหาปุโรหิตได้ส่งมอบพระองค์ให้แก่เขาเนื่องจากความอิจฉา
交叉引用
- 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
- 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
- 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。
- 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事 記住。
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅 非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸 大衛 呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
- 撒母耳記上 18:9 - 從那一天起、 掃羅 就側目而看 大衛 。
- 馬太福音 27:18 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
- 雅各書 4:5 - 『 上帝 切慕他所安置在我們裏面居住的靈、至於狂熱』你們想這一句經是空說的麼?
- 創世記 4:4 - 亞伯 也帶了他羊羣中那些頭一胎生的、和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了 亞伯 和他的供物;
- 創世記 4:5 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
- 創世記 4:6 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
- 箴言 27:4 - 烈怒之兇猛、怒氣之橫流! 還可以對付 ; 對嫉妒、誰能敵得住呢?