逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
- 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
- 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
- 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
- New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
- English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
- New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
- The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
- Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
- New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
- New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
- Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
- American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
- King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
- New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
- World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
- 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
- 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
- Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
- Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระเยซูไปยังหัวหน้ามหาปุโรหิต ฝ่ายมหาปุโรหิตทั้งปวง พวกผู้ใหญ่ และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ชุมนุมร่วมกัน
交叉引用
- 路加福音 22:54 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
- 路加福音 22:55 - 庭中燃火、眾人環坐、 伯鐸祿 與焉。
- 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
- 路加福音 22:57 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
- 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
- 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
- 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
- 路加福音 22:61 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
- 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭。
- 使徒行傳 4:5 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 4:6 - 大司祭 亞納 及 蓋法 若翰 亞力山大 與大司祭戚屬咸集、
- 約翰福音 18:19 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
- 約翰福音 18:21 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
- 約翰福音 18:22 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
- 約翰福音 18:23 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
- 約翰福音 18:24 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
- 馬太福音 26:3 - 斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭 該法 院中
- 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
- 約翰福音 18:13 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
- 約翰福音 18:14 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
- 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
- 馬太福音 26:57 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
- 馬太福音 26:58 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
- 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
- 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
- 馬太福音 26:61 - 『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』
- 馬太福音 26:62 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
- 馬太福音 26:65 - 大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
- 馬太福音 26:66 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
- 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
- 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』