Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
交叉引用
  • ยูดา 1:16 - คน​เหล่า​นี้​ช่าง​บ่น​และ​ช่าง​ติ ประพฤติ​ตาม​กิเลส​ตาม​ใจ​ชอบ คุย​โอ้อวด​และ​จะ​ยกยอ​ผู้​อื่น​ก็​เพื่อ​หวัง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน
  • เอเฟซัส 4:28 - ใคร​ที่​เป็น​ขโมย​ก็​อย่า​ขโมย​อีก​ต่อ​ไป ต้อง​ทำ​งาน ทำ​สิ่ง​ที่​เป็น​ประโยชน์​ด้วย​มือ​ของ​เขา​เอง เพื่อ​จะ​ได้​มี​พอ​ที่​จะ​แบ่งปัน​ให้​แก่​คน​ที่​ขัดสน​ได้
  • ลูกา 15:2 - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • ฟีลิปปี 2:14 - จง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​โดย​ไม่​บ่น​หรือ​โต้เถียง
  • มัทธิว 20:11 - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
  • มัทธิว 18:28 - แต่​แล้ว​ทาส​รับใช้​คน​นั้น​ไป​เจอ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เป็น​หนี้​เขา 100 เดนาริอัน เขา​จับ​ตัว​มา​กระชาก​คอ​แล้ว​ตะคอก​ใส่​ว่า ‘จ่าย​หนี้​คืน​มา​ให้​หมด’
  • 1 โครินธ์ 10:10 - อย่า​พร่ำบ่น​อย่าง​ที่​บาง​คน​ได้​พร่ำบ่น และ​ถูก​กำจัด​ชีวิต​โดย​ทูต​แห่ง​ความ​ตาย
  • ยอห์น 12:5 - “ทำไม​ไม่​เอา​น้ำหอม​นี้​ไป​ขาย จะ​ได้​ราคา 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​เล่า”
  • ยอห์น 12:6 - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
  • ยอห์น 6:43 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “อย่า​มัว​แต่​บ่น​พึมพำ​กัน​อยู่​ใน​หมู่​ท่าน​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:27 - แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ว่า ‘เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียดชัง​พวก​เรา พระ​องค์​จึง​ได้​นำ​เรา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​ให้​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์ พวก​เขา​จะ​ได้​กำจัด​เรา
  • สดุดี 106:25 - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • อพยพ 16:7 - และ​รุ่งเช้า​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทั้ง​สอง​เป็น​ใคร​หรือ ท่าน​จึง​ได้​บ่น​ต่อว่า​เรา”
  • อพยพ 16:8 - โมเสส​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เนื้อ​สัตว์​แก่​พวก​ท่าน​รับประทาน​ใน​เวลา​เย็น​และ​ขนมปัง​ใน​เวลา​เช้า​จน​อิ่มหนำ ก็​เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​พระ​องค์ เรา​ทั้ง​สอง​เป็น​ใคร​หรือ เวลา​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ก็​มิ​ใช่​เป็น​การ​ต่อว่า​เรา แต่​เป็น​การ​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
  • ยูดา 1:16 - คน​เหล่า​นี้​ช่าง​บ่น​และ​ช่าง​ติ ประพฤติ​ตาม​กิเลส​ตาม​ใจ​ชอบ คุย​โอ้อวด​และ​จะ​ยกยอ​ผู้​อื่น​ก็​เพื่อ​หวัง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน
  • เอเฟซัส 4:28 - ใคร​ที่​เป็น​ขโมย​ก็​อย่า​ขโมย​อีก​ต่อ​ไป ต้อง​ทำ​งาน ทำ​สิ่ง​ที่​เป็น​ประโยชน์​ด้วย​มือ​ของ​เขา​เอง เพื่อ​จะ​ได้​มี​พอ​ที่​จะ​แบ่งปัน​ให้​แก่​คน​ที่​ขัดสน​ได้
  • ลูกา 15:2 - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • ฟีลิปปี 2:14 - จง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​โดย​ไม่​บ่น​หรือ​โต้เถียง
  • มัทธิว 20:11 - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
  • มัทธิว 18:28 - แต่​แล้ว​ทาส​รับใช้​คน​นั้น​ไป​เจอ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เป็น​หนี้​เขา 100 เดนาริอัน เขา​จับ​ตัว​มา​กระชาก​คอ​แล้ว​ตะคอก​ใส่​ว่า ‘จ่าย​หนี้​คืน​มา​ให้​หมด’
  • 1 โครินธ์ 10:10 - อย่า​พร่ำบ่น​อย่าง​ที่​บาง​คน​ได้​พร่ำบ่น และ​ถูก​กำจัด​ชีวิต​โดย​ทูต​แห่ง​ความ​ตาย
  • ยอห์น 12:5 - “ทำไม​ไม่​เอา​น้ำหอม​นี้​ไป​ขาย จะ​ได้​ราคา 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​เล่า”
  • ยอห์น 12:6 - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
  • ยอห์น 6:43 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “อย่า​มัว​แต่​บ่น​พึมพำ​กัน​อยู่​ใน​หมู่​ท่าน​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:27 - แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ว่า ‘เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียดชัง​พวก​เรา พระ​องค์​จึง​ได้​นำ​เรา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​ให้​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์ พวก​เขา​จะ​ได้​กำจัด​เรา
  • สดุดี 106:25 - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • อพยพ 16:7 - และ​รุ่งเช้า​ท่าน​จะ​เห็น​พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทั้ง​สอง​เป็น​ใคร​หรือ ท่าน​จึง​ได้​บ่น​ต่อว่า​เรา”
  • อพยพ 16:8 - โมเสส​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เนื้อ​สัตว์​แก่​พวก​ท่าน​รับประทาน​ใน​เวลา​เย็น​และ​ขนมปัง​ใน​เวลา​เช้า​จน​อิ่มหนำ ก็​เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​พระ​องค์ เรา​ทั้ง​สอง​เป็น​ใคร​หรือ เวลา​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​ก็​มิ​ใช่​เป็น​การ​ต่อว่า​เรา แต่​เป็น​การ​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
圣经
资源
计划
奉献