Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:43 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 哥林多前書 9:23 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • 約翰福音 13:14 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
  • 約翰福音 13:16 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 約翰福音 13:18 - 然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選、顧經中所言:「食吾之食、舉踵相敵、」 亦當見應耳。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 彼得前書 5:6 - 是宜於天主宏能統制之下、溫恭謙讓、庶得於適宜之時蒙其拔擢。一切憂慮可投諸天主之身;蓋天主眷顧爾等、無微不至。
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 路加福音 14:11 - 蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
  • 馬太福音 20:26 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • 馬太福音 20:27 - 孰願為首、當為爾僕。
  • 馬太福音 23:8 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • 馬太福音 23:10 - 勿受夫子之稱、夫子惟一、基督是已。
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • 馬太福音 23:12 - 蓋自高者必見抑、而自謙者必被舉也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 哥林多前書 9:23 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • 約翰福音 13:14 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • 約翰福音 13:15 - 予以身作則、望爾效之。
  • 約翰福音 13:16 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 約翰福音 13:18 - 然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選、顧經中所言:「食吾之食、舉踵相敵、」 亦當見應耳。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 彼得前書 5:6 - 是宜於天主宏能統制之下、溫恭謙讓、庶得於適宜之時蒙其拔擢。一切憂慮可投諸天主之身;蓋天主眷顧爾等、無微不至。
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 路加福音 14:11 - 蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
  • 馬太福音 20:26 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • 馬太福音 20:27 - 孰願為首、當為爾僕。
  • 馬太福音 23:8 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • 馬太福音 23:10 - 勿受夫子之稱、夫子惟一、基督是已。
  • 馬太福音 23:11 - 爾中大者、宜為爾僕;
  • 馬太福音 23:12 - 蓋自高者必見抑、而自謙者必被舉也。
圣经
资源
计划
奉献